==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ།
ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ས་ཏྱ་དྭ་ཡ་བི་བྷཾ་ག་བྲྀཏྟི། བོད་སྐད་དུ། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་དག་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ཡང་དག་མཁྱེན་གྱུར་ཀྱང༌། །ཐུགས་རྗེས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་དུ་ཐུབ་དབང་སྲས་བཅས་རྣམས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ཡི་འཚལ་བའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་སླད་དུ། །འདིར་བཞུགས་དྲི་མེད་བློ་ལྡན་དེ་དག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རབ་ཏུ་འབྱེད་པ་འདི་བརྩམས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་པོ་རྣམ་ཕྱེ་ཡང༌། །ཤིང་རྟ་ཆེ་དག་རྨོངས་ཉིད་ན། །གཞན་རྣམས་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། །དེ་བས་བདག་གིས་རྣམ་པར་དབྱེ། །གཞན་གྱི་དོན་འབྱུང་བ་ལ་མཁས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བོ་བློ་ཆུང་དུ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་གཉིས་ལས་མང་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ལ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་གསལ་བར་མཛད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རང་གི་སྡེ་པ་ཆེན་པོ་དག་ཀྱང་རྨོངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་དག་གི་ཁ་ན་ལས་པས་འཇུག་པ་གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། བདེན་གཉིས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པ་དག །ཐུབ་པའི་བཀའ་ལ་མི་རྨོངས་ཏེ། །དེ་དག་མ་ལུས་ཚོགས་བསགས་ནས། །ཕུན་ཚོགས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བ་ཉིད། །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་མཁས་པ་ནི། འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པ་འབྱུང་བ་བསྐྱེད་པའི་བློ་དང་
ལྡན་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་རབ་འབྱམ་དག་ལ་ཤེས་པའི་སྣང་བ་སྐྱེས་པའི་འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པར་བསྒྲུབས་པ་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱར་མེད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ངེས་པར་ཤིན་ཏུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་ཡིད་ལ་བསམས་པ་བཞིན་དུ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དམ་པའི་དོན། །བདེན་གཉིས་ཐུབ་པས་གསུངས་པ་ལ། །མདོ་དེ་དང་དེར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ན། །ཀུན་རྫོབ་གཞན་ནི་ཅིག་ཤོས་ཡིན། །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་བ་ལང་རྫི་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདེན་པ་རྣམ་པར་གནས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་དང་མཐུན་པར་དངོས་པོའི་དོན་ངེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པ

【汉语翻译】
真假辨别论·智慧精髓。
真假辨别论。
智慧精髓。
印度语：萨త్యद्वय विभंग वृत्ति (satya dvaya vibhaṅga vṛtti)。 藏语：真假辨别论。 顶礼曼殊室利童子！ 诸位真实通达事物本性空， 然以慈悲心，乃至轮回未空， 诸能仁及其眷属， 为成办世间一切众生之利益， 祈请住于此处之无垢智者们。 为了如实通达二谛， 故造此论。 何故？ 二谛虽已辨别， 然大车者亦愚昧， 何况其余？ 故我辨别。 善于利益他者之薄伽梵，为利益小慧众生， 多次辨别二谛。 龙树论师等虽已阐明， 然自宗大部亦愚昧， 何况彼等之追随者？ 善知二谛差别者， 不迷于能仁之教言。 彼等尽集诸资粮， 定能到达圆满彼岸。 善于辨别二谛者， 乃具足生起利益众生之智慧者。 证悟安乐逝者之无量教言， 积累世间福德与智慧之资粮， 自他之利益圆满，必能到达无与伦比之彼岸。 他人亦如意圆满所愿。 世俗与胜义， 二谛能仁所说。 经中“如是”等字乃赘词。 如何显现唯此， 即是世俗，另一即是， 胜义谛之异名。 如牧牛女等所见， 如是世俗谛安立， 然非真实， 因与所见相符， 故执实有。 所见有二：

【英语翻译】
Commentary on Distinguishing the Two Truths, Essence of Wisdom.
Commentary on Distinguishing the Two Truths.
Essence of Wisdom.
In Sanskrit: Satyadwaya Vibhanga Vritti. In Tibetan: Commentary on Distinguishing the Two Truths. Homage to youthful Manjushri! Those who truly understand the nature of things as devoid of essence, yet with compassion, until the end of samsara, the Able One and his retinue, for the sake of accomplishing the benefit of all beings in the world, I pay homage to those stainless, wise ones who reside here. In order to fully understand the two truths as they are, this treatise is composed. Why? Even though the two truths have been distinguished, the great chariot drivers are still ignorant, what need is there to mention others? Therefore, I will distinguish them. The Bhagavan, who is skilled in bringing about the benefit of others, for the sake of benefiting beings of small intellect, has distinguished the two truths many times. Although masters such as Nagarjuna have already clarified them, even their own great divisions are ignorant, what need is there to mention others who follow them? Those who know the distinction between the two truths will not be confused about the teachings of the Able One. By accumulating all those collections, they will surely go to the perfection of the other shore. Those who are skilled in distinguishing the two truths are endowed with the wisdom that generates the benefit of beings. Having realized the vast teachings of the Sugata, and accumulated all the collections of merit and wisdom in the world, the benefit of oneself and others will be perfected, and one will surely go to the incomparable other shore. Others will also fulfill their wishes as they desire. Conventional and ultimate, the two truths spoken by the Able One. The words "such and such a sutra" are superfluous. How things appear, that alone is conventional, the other is the ultimate, another name for the truth. As seen by cowherd girls and so on, thus the conventional truth is established, but it is not real, because it corresponds to what is seen, therefore it is grasped as real. What is seen is of two kinds:

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །རིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི་བསྣན་པའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་བདེན་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བདེན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་གི་ཕྱིར། སླུ་བ་མེད་པས་རིགས་པ་ནི་དོན་དམ་ཡིན་ཏེ། རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་དོན་ལ་ངེས་པ་ནི་སླུ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དོན་ཡང་ཡིན་པས་དོན་དམ་པའོ། །དེས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་དོན་ཀྱང་དོན་དམ་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བརྗོད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་མིན། དོན་དམ་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་ཐ་མ་ཁོང་ནས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མི་སླུ་མིན་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ་དེ་ལྟར་རིགས་པས་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་བདེན། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་པ་དག་དེ་ལྟར་ནི་ཁས་མི་ལེན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་འོག་ནས་འཆད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོར་ནི། །རྣམ་པར་གནས་པར་མི་རུང་སྟེ། །ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་སྣང་མི་འགྱུར། །དོན་དམ་པ་ནི་
ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་མེད་དེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་ལས་འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གལ་ཏེ་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་ཅེ་ན། །བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་འགའ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གསུངས་པར་འདོད་དེ། དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ན་འགའ་ཡང་ཞེས་ཅིའི་ཕྱིར་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནར་གསུང་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་རུང་སྟེ། རང་རིག་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་རིག་པར་བྱུང་བ་ཡིན་པ་དང༌། དེ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ནི་བདག་གིས་བདག་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་སྣང་བས་སྟོང་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
以及有分别和无分别。如理之性即是胜义谛。 “是”这个语助词是增补的意思。 胜义谛就是胜义谛，这是随顺理性的真谛的同义词。因为，由于不欺骗，理性是胜义，因为理性的力量确定事物不会被欺骗。因此，由三种方式的相所产生的证悟，既是殊胜的，也是真实的，所以是胜义的。它所确立的意义也是胜义的，如同现量等一样宣说。非世俗谛。 胜义谛不是世俗谛，因为要从上下文中区分开来。为什么呢？因为那样是不欺骗的缘故。因为安住于如是知性的自性，如是理性是不允许的。如其所显即是真。 如其所显即是世俗谛，如是宣说。两个月亮等也仅仅是如其所显，但世间人并不那样承认，因此下面将阐述非真实的世俗谛。于如其所显之事物，不可能如实安住，于一切所知之事物，无论如何显现都不会改变。胜义谛不是如其所显那样安住的，因为甚至在一切智者的智慧中也不显现。因此，经部中说，无可见者，即是彼可见者。如果所考察的自性，无可见者，那么，如果以所考察的自性的角度来说，无可见者就是彼可见者，这样认为是合理的。如果不是这样，为什么要说“无可见者”呢？应该仅仅说“不见自性”才对，这样才是合理的，如果这样说也是不合理的，因为不是自证的理性的缘故。识是远离二取的自性而生起的，没有它就成了识，如果不是这样，那是不合理的。识不是自己认识自己，因为空于自显现的缘故。

【英语翻译】
And with conceptualization and without conceptualization. The nature of reality as it is is the ultimate truth. The word "is" is an auxiliary word meaning addition. The ultimate truth is the ultimate truth, which is a synonym for the truth that follows reason. Because, since it is not deceptive, reason is ultimate, because the power of reason determines that things will not be deceived. Therefore, the realization generated by the three modes of characteristics is both supreme and real, so it is ultimate. The meaning established by it is also ultimate, just as manifest reality and so on are declared. Not conventional truth. The ultimate truth is not the conventional truth, because it is to be distinguished from the context. Why? Because it is not deceptive in that way. Because abiding in the nature of such knowledge, such reason is not permissible. As it appears, that itself is true. As it appears, that itself is the conventional truth, so it is said. The two moons and so on are also merely as they appear, but worldly people do not acknowledge it that way, therefore the non-veridical conventional truth will be explained below. In things as they appear, it is not possible to abide in reality, in all knowable things, no matter how they appear, they will not change. The ultimate truth is not abiding as it appears, because it does not even appear in the wisdom of the omniscient. Therefore, it is said in the Sutra Pitaka, that which is invisible is the only visible. If the nature of what is examined, is invisible, then, if speaking from the perspective of the nature of what is examined, that which is invisible is the only visible, it is reasonable to think so. If it is not like this, why say "invisible"? It should only be said "not seeing the nature itself", that would be reasonable, if it is said like that it is also unreasonable, because it is not the reason of self-cognition. Consciousness arises from the nature of being separated from the two graspers, without it it becomes consciousness, if it is not like this, that is unreasonable. Consciousness is not oneself knowing oneself, because it is empty of self-appearance.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིར་ཤེས་པ་གཞན་བཞིན་ནོ། །རང་སྣང་བར་ཁས་མི་ལེན་ན་ནི་ཐ་དད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་དེ་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཧ་ཅང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་མི་རུང་སྟེ་ཉེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཧ་ཅང་ཐལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འདི་འདྲ་སྟེ། རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་དེས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཡང་མི་རུང་སྟེ། ལན་བཏབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རམ། མི་སླུ་བའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་མི་མཐུན་པའི་གཞན་རྣམས་ནི་རང་གི་ཚུལ་བརྗོད་པ་ཙམ་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་དོ། །ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པར་སྨྲ་བས་དེ་སྐད་བརྒལ་བ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་འགྲེལ་བྱེད་པའམ། གཞན་ཡང་རུང་གང་གིས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་བསྒྲུབ་པ་ཇི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ། རྒྱུའི་ནུས་པ་བཀག་ཕྱིར་རོ། །འོག་ནས་རྒྱུའི་ནུས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་ཡང་འདི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མི་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ན་མཐོང་བའོ་ཞེས་བྱ་བར་ཆུག་ན་ཡང་ཇི་ག་ངེས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར། ཡོད་མེད་དངོས་པོ་མཁྱེན་པ་པོ། །ཀུན་མཁྱེན་པས་ཀྱང་གང་མ་གཟིགས། །དེ་ཡི་དངོས་པོ་ཅི་འདྲ་ཞིག །ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པའི་ལྟ་བས་དཔྱོད། །ཤེས་བྱ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་
ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་མཁྱེན་པ་སྟེ། དེས་མི་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར་ཞེས་བསམས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་ལས་ཀྱང་དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གདགས་པ་དང༌། ཡི་གེ་དང་སྐད་དང་བརྡ་བསྟན་བདག་གོ །དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ནི་གང་ལ་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན། ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཇུག་པ་སྟེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འོག་མས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྙེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཚིག་ནི་མཐའ་དག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་ངོ་བོའི་དངོས་པོ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་རིག་པར་གྲུབ་པ་རྣམས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འོག་ཏུ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེའི་

【汉语翻译】
如同其他的认识一样。如果不承认是自显现，那么就会变成不同的，如同蓝色和对它的认识一样。也不是因为是认识的自性，因为会太过分。如果说因为是自认识的自性，所以不会太过分，这也是不行的，因为没有近取因。如果不是这样，就会变得太过分。如果说认识的自性就是这样，从自己的因产生，因此会变成那样，这也是不行的，因为已经回答过了，或者因为没有不欺骗的量，心不相同的其他人不尊重仅仅是说自己的方式。说认识没有形象的人这样反驳，用定义和释名，或者其他任何方式来成立境的形象的量，应该怎么说呢？因为阻断了因的力量。从下面阻断因的力量，因此这也是不合理的。因此，即使允许说“不见一切自性就是见彼”，也不能确定，就像这样： 知有无事物者， 遍知者亦何不见？ 彼之事物为何似？ 以极细之见而观察。 因为具有周遍一切所知的智慧，所以是遍知者，心想：他怎么会有不观察到的呢？因此，经中也说，什么是他的世俗谛呢？ 凡是世间的名言安立，文字和语言以及表示的自我。什么是胜义谛呢？连心都不运行，何况文字呢？世间的名言安立是世间的行境，是能知和所知的相，不是能说的相，因为那是下面要说的。凡是叫做“多少”的词，就是“一切”的意思。因此，以无分别的现量识完全决定的自性事物，色等以及乐等被认识成立的，仅仅是世俗谛。这在下面也要引用。它的

【英语翻译】
is like other cognitions. If it is not admitted to be self-appearing, then it will become different, like blue and its cognition. It is also not because it is the nature of cognition, because it would be too extreme. If it is said that because it is the nature of self-cognition, it will not be too extreme, that is also not acceptable, because there is no immediate cause. If it is not like that, it will become too extreme. If it is said that the nature of cognition is like this, arising from its own cause, and therefore it will become like that, that is also not acceptable, because it has already been answered, or because there is no non-deceptive valid cognition, and others with different minds do not respect merely stating their own way. When those who say that cognition has no form refute in this way, how should one speak of establishing the valid cognition of the form of the object by definition and explanation, or by any other means? Because the power of the cause is blocked. From below, the power of the cause is blocked, so this is also not reasonable. Therefore, even if it is allowed to say "not seeing all natures is seeing that," it is not possible to determine, like this: Knower of existent and non-existent things, What does the all-knower not see? What is the nature of that thing like? Examine it with extremely subtle vision. Because he possesses the wisdom that pervades all knowable things, he is the all-knower. One thinks: How could he not observe anything? Therefore, the sutra also says, what is his conventional truth? Whatever worldly designations are established, letters and languages, and the indicated self. What is the ultimate truth? Even the mind does not move in it, what need is there to mention letters? The establishment of worldly designations is the sphere of the world, it is the characteristic of the knower and the known, not the characteristic of the speaker, because that is what will be said below. The word "how many" means "all." Therefore, the nature of things, such as form and pleasure, which are completely determined by non-conceptual direct perception, are only conventional truths. This will also be quoted below. Its

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་མོད་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ཡི་གེ་དང་སྐད་དང་བརྡ་བསྟན་པ་གཞན་དག་ཀྱང་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བསྟན་པ་ལ། སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་ན་ནི། ཡི་གེ་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན་ཞེས་གསུང་བར་འགྱུར་གྱི། སེམས་ཞེས་གསུང་བར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་གོ་རིམས་ཅན་དེ་གཉིས་མི་འདོད་ན་ནི། སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན་ཡི་གེ་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་གོ་རིམས་ཅིའི་ཕྱིར་མཛད། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གཟུང་ན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ན་ཞེས་གསུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ནི་མེད་དོ། །སྤྱིའི་སྒྲ་ཡང་དོན་དང་སྐབས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་གཞག་པར་མི་ནུས་སོ། །ཡང་ན་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱི་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། དེ་བརྗོད་པས་གཉིས་སྨོས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་གཉིས་གསུངས། དེ་ལྟ་ན་ནི་སེམས་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་པ་ནི་ཡི་གེ་རྣམས་རྒྱུ་བ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་མཛེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་བརྗོད་པར་
རུང་བ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་འོག་མ་བརྗོད་པར་ཡང་གོང་མ་འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྗོད་པར་བྱེད་པ་སྤྱིའི་རྗེས་སུ་ནང་གི་བརྗོད་པ་འབྲང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོ་ཙམ་དང་མཐུན་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་རྒྱུ་བ་ཡང་མེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ཡང་དག་པར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟ་ནི་ཐམས་ཅད་འཚམ་མོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན། བདག་ཉིད་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱུར་པའི་ཤེས། །རྣམ་པར་དག་པའང་ཡང་དག་ཏུ། །རིགས་སམ་འོན་ཏེ་མིན་ཞེས་སྨོས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དེ་ནི་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་བརྟགས་པའི་དོན་གྱིས་དབེན་གྱུར་པ། །དངོས་ཙམ་བརྟེན་ནས་གང་སྐྱེས་ཏེ། །ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པར་བྱ། །བརྟགས་པའི་དོན་ནི་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་དང༌། གཙོ་བོ་དང་འབྱུང་བའི་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་དབེན་པའོ།

【汉语翻译】
此外，还应理解文字、语言和其他表达方式。应该这样理解：因为在揭示胜义谛时，（佛）说心也没有运行。如果仅仅是表达的性质才是世俗谛，那么就应该说文字也没有运行，而不是说心。如果不同意如上所说的这两个顺序，那么为什么要用“心也没有运行，文字就更不用说了”这样的顺序来表达呢？如果完全理解为是分别的意识，那么就应该说分别也没有运行，因为没有怀疑。对此没有确定的量。没有意义和场合等，一般的词语也无法被具体地确定。或者，表达的总类是跟随分别的，如果表达它就只是重复，为什么还要说两次？如果是那样，那么心也没有运行，仅仅是为了表明文字也没有运行。因为“又”这个词并不优美。因为自己的特征不是表达意义，所以记住它，并不仅仅是能够表达。即使不表达后面的意义，也已经包含了前面的意义，因为表达的总类之后，内在的表达也会随之而来。因此，世尊认为，与事物本身相符的心也没有运行，这才是正确的。这样一切就都合适了。如果那样，因为是自性智慧，成为心之行境的识，清净也是真实的，是理还是非理，请说。这是中间的偈颂。世俗分为真实和非真实两种，其中远离了所考察的意义，仅仅依赖事物而产生的，应该理解为真实的世俗。所考察的意义是指真实的产生等等，以及识的显现，以及主和元素的完全变化等等，远离了这些。

【英语翻译】
Furthermore, letters, language, and other means of expression should also be understood. This should be understood in this way: because in revealing the ultimate truth, it is said that even the mind does not move. If only the nature of expression is the conventional truth, then it should be said that even letters do not move, rather than saying the mind. If you do not agree with these two sequences as stated above, then why use the sequence of expressing "the mind does not move, let alone letters"? If it is fully understood as the discriminating consciousness, then it should be said that even discrimination does not move, because there is no doubt. There is no definite measure for this. Without meaning and occasion, etc., general words cannot be specifically determined. Alternatively, the general category of expression follows discrimination, and if it is expressed, it is only repetition, why say it twice? If that is the case, then the mind does not move, it is only to show that the letters do not move. Because the word "also" is not beautiful. Because one's own characteristic is not expressing meaning, so remember it, and it is not only possible to express it. Even if the latter meaning is not expressed, it already includes the former meaning, because after the general category of expression, the inner expression will follow. Therefore, the Blessed One considers that the mind that conforms to the mere object also does not move, which is correct. In this way, everything is suitable. If that is the case, because it is self-awareness, the consciousness that becomes the object of the mind, purity is also true, whether it is reasonable or unreasonable, please say. This is an intermediate verse. Conventional truth is divided into two types: true and untrue, among which, that which is devoid of the meaning of what is examined, and arises only depending on things, should be understood as true conventional truth. The meaning of what is examined refers to the true arising, etc., as well as the appearance of consciousness, and the complete transformation of the chief and the elements, etc., which are devoid of these.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
 །དངོས་པོ་ཙམ་གང་ཡིན་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་བྱིས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་མཐུན་པར་དོན་ཇི་སྙེད་རྒྱུ་ལས་སྣང་བ་དེ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པར་རིགས་ཏེ། ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་དང་མཐུན་པར་དངོས་པོ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་སྣང་སྟེ། ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་རུང་བའམ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲོ་བཏགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རྩོད་པ་མེད་པར་ཐལ་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རྒོལ་བ་དང་ཕྱིར་རྒོལ་བའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཆ་ལ་ནི་རྩོད་པ་སུ་ཡང་མེད་དོ། །རྩོད་པར་བྱེད་ན་ནི་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དག་མིན་ནི་ཀུན་བརྟགས་ཡིན། །ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པའི་བཟོས་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྣན་པའི་དོན་ཏམ་གོ་རིམས་བཟློག་པའོ། །འོ་ན་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡང་ཅི་ག་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ན་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་མི་སྣང་ངོ༌། །མ་ཡིན་ཏེ་དངོས་པོའི་
ངོ་བོ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་གཞན་ཞིག་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར། སྐྱེ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡང༌། །ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པའི་དངོས་པོ་བཀག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས། ཡང་དག་པ་དང་མཐུན་ཕྱིར་འདོད། །དོན་དམ་པ་ཡིན་པར་ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་དོ། །གཞན་དག་ནི་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་འཛིན་པས། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྡུ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་རིགས་པས་དཔྱད་ན་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ན་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དགག་བྱ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཏུ་ན་བཀག་མེད་གསལ། །དགག་བྱ་མེད་ན་བཀག་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་མེད་པའི་བཀག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཕ་རོལ་པོས་དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དགག་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན། བརྟགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡི། །བཀག་པ་བརྟགས་མིན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དགག་བྱ་བརྟགས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ན། བཀག་པ་ཡང་བརྟགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ

【汉语翻译】
凡是事物本身，都因为它能够如其所显现的那样发挥作用。依靠因和缘而产生的，应当了知那是真实的世俗谛。就像这样，对于包括孩童在内的识，凡是与因相符而显现的事物，都可以认为是真实的世俗谛，因为事物与识的显现相符而存在。真实地生起等等是不会显现的，无论如何，都只不过是依靠宗派而产生的臆造而已。如果不是这样，那就会不可避免地陷入无争议的过失。在论敌和反驳者的识所显现的部分，没有任何争议。如果进行争论，就会被现量等所损害。不真实的是遍计所执。凡是真实地生起等等，都是分别念的造作，那是虚假的世俗谛。“尼”这个词是增补的意思，或者是颠倒语序。那么，对真实地生起等等的遮止，又怎么会变成非真实的世俗谛呢？因为它在事物显现时，不像真实地生起等等那样不显现。不是的，因为它与事物的
自性并非他体。如果完全认为是一个其他的法，那也会变成非真实的世俗谛。因为什么呢？遮止生等等，以遮止对真实地生起等等的分别念的事物为理由，我们认为它与真实相符。其他的人则认为它仅仅是真实。 “又”这个词是 جمع（集合）的意思。如果用理智来分析，那也仅仅是世俗谛，为什么呢？因为没有所破。如果真实存在，那么没有遮止就很明显。因为没有所破，所以不会产生遮止，因为没有对境的遮止是不合理的。如果对方认为，在色等等上，由生起等等分别念的因，而对事物真实存在的臆测，那就是所破。如果那样的话，臆测的自性，遮止怎么会不是臆测呢？如果所破已经是臆测，那么遮止也会是臆测

【英语翻译】
Whatever is merely a thing is able to function as it appears. That which arises in dependence on causes and conditions should be known as the true conventional truth. Thus, for the consciousness of even children, whatever appears from causes in accordance with the meaning is reasonably considered the true conventional, because things exist in accordance with their appearance to consciousness. Truly arising and so forth do not appear; in whatever way, they are merely fabrications based on tenets. If it were not so, it would inevitably lead to uncontested fallacies. There is no dispute about the aspect that appears to the consciousness of the proponent and opponent. If there is a dispute, it will be harmed by direct perception and so on. The unreal is the thoroughly conceptualized. Whatever is truly arising and so forth is a fabrication of thought, and that is the false conventional truth. The word "ni" means addition or reversing the order. So, how can the negation of truly arising and so forth become a false conventional truth? Because it does not appear like truly arising and so forth when things appear. It is not, because it is not
different from the nature of things. If it is completely considered to be another dharma, then it will also become a false conventional truth. Why? The negation of arising and so forth, by the reason of negating the object of conceptualization of truly arising and so forth, we consider it to be in accordance with the truth. Others consider it to be only the truth. The word "again" means جمع (collection). If analyzed with reason, it is only conventional truth, why? Because there is no object to be negated. If it truly exists, then it is clear that there is no negation. Because there is no object to be negated, negation does not arise, because negation without an object is unreasonable. If the opponent thinks that on form and so on, the cause of conceptualizing arising and so on, and the speculation that things truly exist, that is the object to be negated. If that is the case, the nature of speculation, how can negation not be speculation? If the object to be negated is already speculation, then negation will also be speculation.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་སྔོ་བ་སངས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་བཀག་པ་མེད་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཀག་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡོད་པའི་རིགས་པ་མེད་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་དོན་ཡིན་ཡང་དག་མིན། །ཡང་དག་པའི་དོན་ཅེས་བྱ་བར་བསྙེགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡང་དག་ཏུ་ན་གཉིས་མེད་དེ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དེ་སྟོང་མིན། །མི་སྟོང་མ་ཡིན་ཡོད་མེད་མིན། །མི་སྐྱེ་མ་ཡིན་སྐྱེ་མིན་ཞེས། །དེ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་གསུངས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཁོ་ན་རྟོག་པའི་དྲ་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇམ་དཔལ་གྱིས་ནི་ཡང་དག་དྲིས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་མི་གསུང་བཞུགས། །མདོ་ལས། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས། ལིཙྪ་བཱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་བདག་ཅག་གིས་ནི་རང་རང་གི་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ན། ཁྱོད་ཀྱང་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་བསྟན་པ་ལ་སྤོབས་པ་མཛོད་ཅིག །ལིཙྪ་བཱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས། ལིཙྪ་བཱི་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་པ་ལ་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་བྱིན་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་གང་ལ་ཡི་གེ་དང་སྐད་དང༌། རྣམ་པར་རིག་བྱེད་འཇུག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྒོ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པོ་དག་ལས་དབེན་པའི་དངོས། །གཞན་དབང་དངོས་པོ་ཡང་དག་ན། །དྲིས་ན་ཅི་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་སྲས། །དེ་ནི་མི་གསུང་བཞུགས་པར་གྱུར། །བརྡ་ཤེས་རིགས་པ་ཤེས་པ་ཡི། །སྐྱེ་བོ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་ཡང༌། །རང་གི་རྟོགས་པ་རྗོད་བྱེད་དེ། །དེ་བས་མི་གསུང་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི། །རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐར་ཕྱིན་ཉིད། །རིགས་པ་སྨྲ་བས་གང་བརྗོད་དེ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པ་གསལ་བར་སྨྲོས། །གང་ཕྱིར་ཁོ་ན་དེ་ལ་ནི། །བརྗོད་བྱའི་བག་ཀྱང་ཅི་ཡང་མེད། །དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་དྲིས་ཀྱང་དོན། །མི་གསུང་བཞུགས་པས་རྒྱ་ཆེར་བཤད། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྟ་བ་ཅན་དུ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་གང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ལས་མ

【汉语翻译】
如同阻止寡妇之子的青色等一样。即使没有阻止真实，也不会变成有生等，因为阻止没有遍及没有生等，而且也没有它存在的道理。因此，这是世俗谛，真实而言，就是没有生等。是真实的意义，但不是真实本身。是趋近于真实的意义。为什么呢？因为真实中没有二元，因此它不是空性。不是非空，不是有非有，不是非生，不是生非生。如是等等，世尊所说。这是中间的偈颂。为什么呢？因为那是没有戏论的。那完全脱离了分别的网。因此，文殊师利真实地提问，诸佛之子默然安住。经中说：此后，文殊师利童子对离车毗无垢称说：种姓之子，我们各自已经宣说了自己的教义，你也请以无畏之心宣说不二之法的门。离车毗无垢称一言不发。然后，文殊师利童子对离车毗无垢称赞叹道：种姓之子，凡是没有文字、语言和表述进入的，那就是菩萨们进入不二之门，如您所说，太好了，太好了。远离二者的事物，如果是依他起性的真实事物，如果提问，为什么诸佛之子会默然安住呢？通达语言、通达道理的人们，无论如何，都会表达自己的证悟，因此不说话是不合理的。如果不是这样，那么所有声音的自性究竟圆满，善于论理者会说什么呢？如何能清楚地阐述道理呢？因为在那上面，没有任何可表达的内涵。因此，即使提问，也通过默然安住而广为宣说。这是中间的偈颂。安住在对诸法随法观的菩萨，从缘起中不...

【英语翻译】
It is like preventing the blueness of the son of a widow, and so on. Even if the truth is not prevented, it will not become existent, such as birth, because prevention does not pervade the absence of birth, and so on, and also because there is no reason for it to exist. Therefore, this is conventional truth; in reality, it is said to be unborn, and so on. It is the meaning of truth, but not truth itself. It is approaching the meaning of truth. Why? Because in reality there is no duality, therefore it is not emptiness. It is not non-emptiness, not existence and non-existence, not non-birth, not birth and non-birth. Thus and so forth, the Bhagavan said. These are intermediate verses. Why is that? Because it is without elaboration. It is completely free from all nets of conceptualization. Therefore, Manjushri truthfully asked, and the son of the Buddhas remained silent. The sutra says: Then, Manjushri, the youth, said to Licchavi Vimalakirti: Son of good family, we have each explained our own teachings, please also, with courage, explain the gate of the non-dual Dharma. Licchavi Vimalakirti remained silent. Then, Manjushri, the youth, praised Licchavi Vimalakirti, saying: Son of good family, that in which there is no entry of letters, words, and expressions, that is the entry into the non-dual gate of the Bodhisattvas, as you have said, well done, well done. The thing that is separate from the two, if it is a truly dependent thing, if asked, why would the son of the Buddhas remain silent? People who understand language and reason, in any case, will express their own realization, therefore it is unreasonable not to speak. If it is not so, then the ultimate perfection of the nature of all sounds, what would a logician say? How can reason be clearly explained? Because on that, there is no content to be expressed. Therefore, even if asked, it is widely explained by remaining silent. These are intermediate verses. The Bodhisattva who abides in the contemplation of Dharma following Dharma in all Dharmas, from dependent arising does not...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོགས་པའི་ཆོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཙམ་ཡང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། ཆོས་སྨོས་པའི་ཕྱིར་རོ། ཡང་ཀུན་རྫོབ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། སྣང་དུ་འདྲ་ཡང་དོན་བྱེད་དག །ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་མི་ནུས་ཕྱིར། །ཡང་དག་ཡང་དག་མ་ཡིན་པས། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ནི་དབྱེ་བ་བྱས། །ཞེས་བྱ་བའོ། ཤེས་པ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་སྣང་བ་ཅན་དུ་འདྲ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པ་ལ་སླུ་བ་དང་མི་སླུ་བ་ཡིན་པར་ངེས་པར་བྱས་ནས་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དག་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཡང་དག་པ་དང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་རྟོགས་སོ། །དངོས་སུ་ན་གཉིས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་མཚུངས་པ་ཁོ་ནའོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས་སོ། །དོན་བྱེད་པ་ལ་སླུ་བ་དང་མི་སླུ་བ་ཡང་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཕྱེད་པ་དངོས་པོ་ཙམ་ནི་ཁོ་བོ་དང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ཏེ། དེ་ལ་འུ་བུ་ཅག་བྱེ་བྲག་ཅི་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་
ནམ། བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱང་རིགས་མིན་པར། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་འདོད་ན་ནི། །འུ་བུ་ཅག་ལ་དེ་མཚུངས་ཉིད། །རིགས་པར་ན་ནི་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱང་འདོད་ན་ནི། འུ་བུ་ཅག་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ང་རྒྱལ་ག་ལ་བྱེད། གལ་ཏེ་ཁྱོད་འདི་རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་ནི། དེ་ཁོ་བོ་ཅག་མི་འདོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིགས་པར་ན་ཐམས་ཅད་བརྡས་ནས་འཐོར་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ངེས་པ་འདི་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐབས་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་ནི། །ཡུལ་ལ་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །རྣམ་པ་ཚད་མ་མིན་ཕྱིར་དང༌། །མི་རིགས་ཕྱིར་ན་ཅིག་ཤོས་མིན། །གང་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་རུ། །སྣང་བ་ཅན་གྱི་དངོས་གཅིག་ལ། །རྣམ་པ་རྣམས་བདེན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དེ་ཡི་གཅིག་ཉིད་ཉམས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་མངོན་སུམ་དང༌། །མི་དམིགས་པ་ཡི་འབྲས་བུ་དང༌། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་མི་འགྲུབ་བོ། །རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་རྣམ་པར་སྨོས། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་བློ་ཡི། །ཐབས་འགའ་ཞིག་ནི་ཡོད་ཅེ་ན། །དེ་སྨྲོས་འདུད་པ་བདག་ཅག་ལ། །སེར་སྣ་བྱ་བར་ག་ལ་རིགས། །དེས་ན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དེས་ཀྱང༌། །གཞན་གྱི་དབང་གི་སྐད་ཅིག་གི ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གསལ་བར་ནི། །ཅུང་

【汉语翻译】
属于的法极微尘许，也不可能完全如实地见到，这没有矛盾，因为说了法。又世俗显示为两种：显现上相似，但能起作用，因为有能力和无能力。因为是真实和不真实，所以对世俗进行了区分。是这样说的。虽然显现为明亮之识的相貌相似，但已确定如其显现般起作用有欺骗和不欺骗，因此世间了知水等和阳焰等是真实和不真实的。实际上，二者在自性无自性上是相同的。如其显现般安住。在起作用上欺骗和不欺骗也如其所说的那样，这也是因为无自性。依赖而生，能完成意义之作用的事物，仅仅是事物，我和你都承认，那么我们之间有什么差别呢？确实如此。如果即使你也不合逻辑地，如其显现般地认为，那么我们之间是相同的。如果合乎逻辑，那么一切都混乱了。如果如其显现般你也认为，那么我们是相同的，我们又怎么会傲慢呢？如果你承认这是合乎逻辑的，那么我们不希望这样。因为合乎逻辑，一切都像被击打后散开一样，因此对于确定为因和果的事物，你没有办法。像这样，无相之识，不应执著于境。因为相不是量，因为不应理，所以不是他者。因为在各种自性中，对于显现的唯一事物，相貌如何能真实呢？因为它的唯一性丧失了。如果是这样，那么现量和，不可见的果和，因也不成立。请说另一种相。如果因果本身有智慧的，某种方法，那么请说出来，我们敬礼，怎么能吝啬呢？因此，一切知者也，对于他者自在的刹那，因和果清晰地，稍微

【英语翻译】
It is not contradictory to say that even a tiny particle of the Dharma belonging to it cannot be seen completely and truly, because the Dharma is spoken of. Moreover, conventional truth is shown to be of two kinds: appearing similar, but able to perform a function, because of being able and not able. Because of being true and untrue, the distinction of conventional truth is made. This is what is said. Although the appearance of a clear consciousness appears similar, it is determined that acting as it appears is deceptive and not deceptive, therefore the world understands that water and mirages are true and untrue. In reality, the two are the same in being without self-nature. It abides as it appears. Deception and non-deception in performing a function are also just as it is said, and this is also because of being without self-nature. Dependent arising, the mere thing that accomplishes the function of meaning, is acknowledged by both you and me. What difference is there between us then? Indeed. If even you, illogically, think as it appears, then we are the same. If it is logical, then everything is confused. If you also think as it appears, then we are the same, so how can we be arrogant? If you admit that this is logical, then we do not want that. Because logically, everything is like being struck and scattered, therefore you have no way for the things that are determined as cause and effect. Like this, a formless consciousness should not be attached to an object. Because the form is not valid, and because it is not reasonable, it is not other. Because in various self-natures, how can the appearances be true for the one appearing thing? Because its oneness is lost. If that is the case, then direct perception and, the invisible result and, the cause will not be established. Please speak of another appearance. If the cause and effect themselves have some method of wisdom, then please speak it, we prostrate, how can we be stingy? Therefore, even the all-knowing one, for the moment of another's freedom, the cause and effect clearly, a little

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཟད་ཙམ་ཡང་མཁྱེན་མི་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་ཡས་པས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཁོ་ནས་མཁྱེན། །རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལ། །ཡུག་པ་རྐྱང་འདི་མི་རིགས་སོ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། དུ་མས་དངོས་པོ་གཅིག་མི་བྱེད། །དུ་མས་དུ་མ་བྱེད་མ་ཡིན། །གཅིག་གིས་དུ་མའི་དངོས་མི་བྱེད། །གཅིག་གིས་གཅིག་བྱེད་པ་ཡང་མིན། །དུ་མས་གཅིག་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་འབྱུང་ན་ནི། རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་ནི་ཐ་དད་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཐ་དད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ལས་
གུད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གྱུར་ན་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དུ་མས་དུ་མ་བྱེད་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེའི་བྱེ་བྲག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མ་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མིག་གི་དབང་པོ་ལས་ནི་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་གཟུགས་ལ་འཛིན་ནུས་པ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་དེས་སོ། །ཡུལ་ལས་ནི་དེ་དང་མཐུན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དངོས་སུ་ན་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་དག་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུའི་ཐ་དད་པས་ཀྱང་འབྲས་བུ་བྱེ་བྲག་དེ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་ན་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དུ་མར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་ན་ནི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུའི་བྱེད་པ་གཞན་དུ་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ལས་གཞན་མ་ཡ

【汉语翻译】
少许也不知不享用。
佛陀行境不可思议，
唯有遍知者才能知晓。
对于随顺理智者，
这纯粹的愚昧不合理。
中间的偈颂完毕。
因和果的实物也不合乎逻辑，如下所示：
众多不造一物，
众多不造众多。
一不造众多的事物，
一也不造一。
众多不造一，
例如，本体各异的眼等，如果从中产生不异的果，
那么，因的各异就不会变成各异，因为即使它们各异，也没有不异。
即使没有不异，也会变成不异，因此，不异也不会造就不异。
因此，各异和不异会变成无因，因为一切都从它
没有分离。一切都会变成无因。
如果那样，就会变成常有或常无。
不会那样，因为众多因不造众多。
为什么呢？因为以各自本体的差别，接近于它的差别，因的接近不会混淆果的本体差别。
例如，从相似的紧随因的识，眼识会变成觉悟的自性。
从眼根，觉悟的自性本身会分别地成为能够执持色。
从境，只会变成与之相应的本体。
实际上，即使果不是各异的，因的本体各异，也只会变成本体各异，因的各异也不会使果的差别不各异。
其他也应如此类推。
那不合乎逻辑，如果觉悟的自性等相互各异，那么，识就会变成众多，因为它们与那些不异。
如果各异，就会变成无因，因为因的作用被用于其他接近。
它们也会变成相互不异，因为一个识不是其他的。

【英语翻译】
They neither know nor enjoy even a little.
The realm of the Buddhas' activity is inconceivable,
Only the omniscient knows it.
For those who follow reason,
This sheer ignorance is unreasonable.
The intermediate verses are finished.
The entities of cause and effect are also illogical, as follows:
Many do not make one thing,
Many do not make many.
One does not make many things,
One also does not make one.
Many do not make one,
For example, if from things like eyes, whose essence is different, a non-different result arises,
Then, the difference of the cause will not become different, because even if they are different, there is no non-difference.
Even if there is no non-difference, it will become non-different, therefore, non-difference will also not make non-difference.
Therefore, difference and non-difference will become without cause, because everything is from it
without separation. Everything will become without cause.
If that happens, it will become either always existent or non-existent.
It will not happen that way, because many causes do not make many.
Why? Because with the distinction of how its own essence is, it closely connects to its distinction, the close connection of the cause does not confuse the distinction of the essence of the result.
For example, from the consciousness of the immediately preceding condition that is similar, the eye consciousness will become the nature of realization.
From the eye sense, the very nature of realization itself will separately become able to grasp form.
From the object, it will only become the essence that corresponds to it.
In reality, even if the result is not different, the different essences of the causes will only become different essences, the difference of the cause will not make the difference of the result non-different.
Other things should also be applied in the same way.
That is not logical, if the nature of realization and so on are mutually different, then that consciousness will become many, because they are not different from those.
If they are different, they will become without cause, because the action of the cause is used to approach other things.
They will also become mutually non-different, because one consciousness is not the other.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་རྒྱུའི་ཡུལ་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པས་དོན་ཅི་ཞིག་སོས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་དེའི་ཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་མ་ལས་ལོག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་རྒྱུ་དང་མཐུན་པར་ཐ་དད་པར་བརྟགས་པ་བྱས་ན་དེའི་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཐ་དད་བར་བརྟག་པ་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། གྱིས་ཤིག་རྒྱུའི་བྱེད་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པའི་བཟོས་སྦྱར་བ་དག་ལ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་ན་བཏགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ནི་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུའི་བྱེད་པ་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དངོས་སུ་ན་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཡང་བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་ཐ་དད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གྱུར་ན་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་དངོས་སུ་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཏེ། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྔར་སྨོས་
པའི་ཉེས་པ་ཡོད་དོ། །ཇི་སྟེ་བྱེ་བྲག་དེ་དག་ཀྱང་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི་རྒྱུའི་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་རྣམས་ལས་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཁོ་ན་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྟོག་པས་བཀོད་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུའི་བྱེད་པ་ལ་མི་ལྟོས་སོ། །འབྲས་བུ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཡང༌། །བྱེ་བྲག་རྣམས་ནི་ཐ་དད་དང༌། །གཞན་མིན་ཁྱེད་འདོད་དེ་བས་ན། །ཀྱེ་ཅི་དབང་ཕྱུག་གིས་བྱས་སམ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་གཞན་མིན། །དེ་ནི་གཟུགས་ལས་སྐྱེས་མ་ཡིན། །རྣམ་པ་དེ་ལས་གཞན་མིན་ཕྱིར། །གཟུགས་ལས་ཀྱང་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་དང༌། །མི་སྐྱེ་དེ་བཞིན་སྐྱེད་བྱེད་དང༌། །སྐྱེད་བྱེད་མ་ཡིན་ཡང་དག་པར། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་མི་འགལ་སྨྲོས། །ཀུན་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་ན་ནི། །ཐ་དད་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ། །ཁྱེད་ལ་རྒྱུ་མེད་གསལ་བར་འགྱུར། །རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སྨྲས། །གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་རྐྱེན་རྣམས་ལས། །སྐྱེ་བར་འདོད་ན་རེ་རེ་ནི། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་འགྱུར། །ཡིན་ན་འབྲས་བུ་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་རྐྱེན་རྣམས་ལས། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་ནི། །ཐ་དད་ཐ་དད་མ་ཡིན་པ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མེད་ཐལ། །ཇི་སྟེ་དེ་གཉིས་གཞན་མིན་ན། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཅི་ཕྱིར་འཐད། །བཤད་ཟིན་ཉེས་པར་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །འདི་ནི་གླང་ཆེན་ཁྲུས་འདྲར་འགྱུར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །གཞན་ཡང་གཞན་འདི་

【汉语翻译】
是故。如是则若于因之境，作种种分别，有何义利耶？是故，即成彼时之过失。若谓于异于果之自性，具有与因相符之法，作种种分别，则亦于彼之作用境，作种种分别耶？应作是言，因之作用，乃于依分别而造作者，故于真实义中，则唯是假立耳。如是则果成无因者，以因之作用，乃为于分别之自性等，作亲近合集之作用故。又若实则果非种种，然差别等乃是种种耶？如是则法与有法，实成唯是种种者，以具有种种与非种种之体性故。如是亦有如前所说之过失。若谓彼等差别，亦唯是分别耳。如是则谓从因之种种自性等，唯生种种差别等，亦不合道理，以由分别所安立之种种，不观待于因之作用故。
果虽非种种，
然差别是种种，
汝欲异非异，
噫岂自在天所作？
非异于分别之体性，
彼非从色所生，
以非异于彼相故，
亦将从色而生。
一刹那同时生，
及不生如是生因，
与非生因真实中，
云何不相违请说？
若从一切生一切，
种种非种种，
于汝无因将显明，
随顺理路而宣说。
若谓差别从诸缘，
而生欲者一一乃，
非为生者将成故，
若是果将成无因。
若汝诸缘中，
欲果生者然，
种种非种种，
如前无因同。
若谓彼二非异者，
分别为何而应理？
以成已说之过失故，
此如大象之沐浴。
中间之偈颂等竟。其他复次此

【英语翻译】
Therefore. If so, what benefit would arise from examining the objects of causes as being different? Therefore, it becomes a fault of that occasion. If it is said that if one examines the dharma that has the nature of being different from the nature of the result and that is in accordance with the cause as being different, then one also examines the objects of its function as being different, then one should say that the function of the cause is for those who are made by the construction of discrimination. Therefore, in the true sense, it is only imputation. If so, then the result becomes without a cause, because the function of the cause is to bring about the close combination of the natures of discrimination, etc. Furthermore, if in reality the result is not different, but the distinctions are different, then if that is the case, then the dharma and the dharmic entity become only truly different, because they have the nature of being different and not different. If so, there is also the fault mentioned earlier. If it is said that those distinctions are also only discriminations, then if that is the case, then it is not reasonable to say that only different distinctions arise from the different natures of the cause, because the differences established by discrimination do not depend on the function of the cause.
Although the result is not different,
The distinctions are different,
You want different and not different,
Alas, was it made by Ishvara?
Not different from the nature of discrimination,
It is not born from form,
Because it is not different from that aspect,
It will also be born from form.
Born simultaneously in one instant,
And not born, likewise the cause of birth,
And the non-cause of birth, in reality,
Why do you say there is no contradiction?
If everything is born from everything,
Different and not different,
To you, causelessness will become clear,
Speak following the path of reason.
If you say that distinctions arise from conditions,
Then each one is not
What causes birth, it will become,
If so, the result will become causeless.
If you want the result to arise
From the conditions, then
Different and not different,
Like before, it is the same as causelessness.
If you say that those two are not different,
Why is there a distinction?
Because the fault that has been said is incurred,
This is like the bathing of an elephant.
The verses in between are finished. Furthermore, this other

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་གང་གིས་འབྲས་བུ་གཅིག་སྐྱེད་པ་ན་ཅི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ཡང་བྱེད་དམ། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཡང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་སོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་དངོས་པོ་དེ་གཅིག་པུར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་གཅིག་གིས་འབྲས་བུ་གཅིག་ཁོ་ན་བྱེད་དུ་ཟད་མོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལོང་བ་དང་འོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་
ན་ནི། རང་གི་རིགས་ཆད་དེ། དེ་བས་ན་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ལ། ཁས་ཀྱང་མི་ལེན་ཏོ། །དབང་ཕྱུག་བཞིན་དུ་གཞལ་བྱའི་ཕྱིར། །འགྲོ་བའི་བྱེད་པོ་དབང་ཕྱུག་མིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གཞལ་བྱ་ཉིད། །ལ་སོགས་ཡེ་མེད་ཁོ་ནར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་སྐྱེ་དགག་འདི། །རྣམ་པ་མང་པོ་མཛད་དེ་ལ། །སྐྱེ་བོ་བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །སུན་འབྱིན་བྱེད་པ་འདི་འདྲ་སྨྲ། །བདག་ལས་གཞན་ལས་ཞེས་བྱ་བའི། །སྙད་འདོགས་པ་ནི་བཏགས་པ་ཡིན། །དེ་བཞིན་སྐྱེ་བ་འགོག་བྱེད་འདི། །གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པ་དེ་མ་ཡིན། །འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྒྱུ་མེད་མིན། །འདི་ཡི་རྒྱུ་ནི་དགོས་པས་ན། །དེ་གང་ཞེས་ནི་མངོན་དྲིས་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་མངོན་སྨྲ་དགོས། །སཱ་ལུའི་ས་བོན་སོགས་རྒྱུན། །ཅི་དེ་གཞན་ནམ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཕན་ཚུན་ལོག་པའི་ལུས་ལ་ནི། །རྣམ་པ་གཞན་དག་མི་སྲིད་དོ། །བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཞེ་ན་ཡང༌། །མི་རིགས་བྲམ་ཟེའི་རྒོད་མ་བཞིན། །འདི་ལྟར་རིགས་པ་ཤེས་པ་ཡིས། །ལམ་གཞན་ཞིག་ཀྱང་བགྲོད་ན་ལེགས།། ཐ་སྙད་ཀྱི་ནི་རྗེས་མཐུན་པར། །ཇི་ལྟར་བསྙད་པར་ནུས་པ་ལྟར། །འདི་ཡང་ཅུང་ཟད་དེ་བཞིན་གནོད། །དེ་ལྟ་མིན་ན་མི་སྨྲ་ཐུག །ཁྱོད་ཕྱོགས་གཉིས་ལས་འགའ་བརྗོད་ན། །དེ་གཉིས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དགག །དེ་བས་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། །རྩོད་ལ་བཟོ་བ་ག་ལ་ཡིན། །མ་ཞིག་པ་ལས་འབྲས་སྐྱེ་ན། །དེ་ཚེ་ཅི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མེད། །ཞིག་ནས་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ན་ནི། །དེ་ཚེ་གང་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང༌། །དེ་དག་རྣམ་པར་རྟོག་བྱེད་པ། །དོན་མེད་འགྱུར་བས་ཡལ་བར་དོར། །ལག་འགྲོ་འོ་མ་འཐུང་བ་ནི། །དུག་འཕེལ་འ

【汉语翻译】
应当说，眼睛等自性差别以何种方式产生一个果，是它自己也产生其他的果吗？如果说是它自己，那么，如何使不同和非不同者不变成无因的呢？因为没有不同的因，所以也有不同的果。如果说是其他的，那么，事物就不会只是一个，因为与自性的差别没有不同。如果说一个因只能产生一个果，那也不是这样，因为眼睛等产生与其自身种类相似的刹那。因为一切众生都会变成瞎子和聋子等。如果是产生自己的识，那么，自己的种类就会断绝。因此，什么也不行，也不承认。如同自在天一样可以衡量，众生的作者不是自在天。如果不是那样，可以衡量者等就会完全不存在。论师对这种生的破斥，做了很多方式，但是，众生因为不了解自性，所以说这种反驳。从自性和他性等，所安立的都是假立的。同样，这种对生的破斥，不是成立所要成立的。像这样，事物不是无因的，因为需要它的因。如果明显地问那个是什么，你必须明显地说出一些。萨鲁的种子等相续，是那个其他还是那个自身？在互相违背的身体上，不可能有其他的相。如果说不能说，就像非种姓婆罗门的母马一样。像这样，通过了解道理，最好也走其他的道路。与名称的随顺相一致，就像能够说的那样。这个也稍微那样损害。如果不是那样，就停止说话。如果你说出两种观点中的一种，那两种观点我们都会破斥。因此，如果是那样，争论有什么用呢？如果从没有坏灭中产生果，那么，那时为什么没有果呢？如果坏灭后产生果，那么，那时从什么产生果呢？对那些进行分别思考，因为变得没有意义而应当舍弃。手行走喝牛奶，毒增长。

【英语翻译】
It should be said, in what way does the distinct nature of the eye, etc., produce a single result? Does it itself also produce other results? If it is said that it is itself, then how can the different and the non-different not become causeless? Because there is no different cause, there is also a different result. If it is said that it is other, then the thing will not be just one, because there is no difference from the distinction of its own nature. If it is said that one cause can only produce one result, that is not the case, because the eye, etc., produce moments similar to their own kind. Because all beings will become blind and deaf, etc. If it is the production of one's own consciousness, then one's own lineage will be cut off. Therefore, nothing is possible, nor is it accepted. Like Ishvara, it can be measured, the maker of beings is not Ishvara. If it is not so, then the measurable, etc., will be completely non-existent. The teacher has made many ways of refuting this birth, but because beings do not understand their own nature, they speak of such refutations. From self and other, etc., what is established is all imputation. Similarly, this refutation of birth is not the establishment of what is to be established. Like this, things are not without cause, because they need their cause. If you ask clearly what that is, you must clearly say something. The continuity of Salu's seeds, etc., is that other or that self? On mutually contradictory bodies, other forms are impossible. If you say you cannot say, like the mare of a non-caste Brahmin. Like this, by understanding the reason, it is best to take another path as well. In accordance with the agreement of names, just as it can be said. This also harms a little in that way. If it is not so, then stop talking. If you say one of the two views, we will refute both of those views. Therefore, if that is the case, what is the use of arguing? If the fruit arises from what has not perished, then why is there no fruit at that time? If the fruit arises after perishing, then from what does the fruit arise at that time? Those who make separate thoughts about those, should abandon them because they become meaningless. Hand walking drinking milk, poison increases.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་བ་འབའ་ཞིག་བཞིན། །གཅིག་པུ་བྱེད་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། །དུ་མའང་བྱེད་པོ་གང་ཡང་མིན། །གཅིག་དང་དུ་མ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་གང་བྱེད་པོ་ཡིན་པ་སྨྲོས། །གཅིག་པུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དུ་མ་བྱ་བ་གང་ཡང་མིན། །གཅིག་དང་དུ་མ་མ་གཏོགས་པ། །གཞན་ནི་གང་ཞིག་བྱ་བ་སྨྲོས། །འདི་ཡོད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འདི། །ཚད་མ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔར་བཤད་པ་ཡི་རྣམ་པ་ཡིས། །ཚད་མའང་ཁྱེད་ལ་ཡོད་མ་ཡིན། །ངེད་ཀྱི་རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཁོ་ནར་ཟད། །འདི་ལྟར་འདི་ལ་དངོས་བསམས་ན། །གནས་མི་རྙེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ངེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་འདོད་ཅེ་ན། །ཁོ་བོའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་ནི། །དངོས་པོར་འཛིན་པའི་གདོན་བབས་ལས། །གྲོལ་བ་ཡིན་ན་འབྱུང་བར་
འགྱུར། རྐྱེན་ཉིད་འདི་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །ཡང་དང་ཡང་དུ་རྗོད་བྱེད་དེ། །དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཚད་མ་ནི། །ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་སྟོན་མི་བྱེད། །ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར། །ཚིག་གིས་ཀྱང་ནི་དེ་མི་འགྲུབ། །བདག་ཉིད་སྟོད་པར་བྱེད་པ་ནི། །ཀྱེ་མའོ་བློ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཞིབ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །ཅི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། །གང་ཞིག་གིས་སམ་གང་ཞིག་ལ། །ཡང་དག་སྒྲིབ་བྱེད་ཀུན་རྫོབ་བཞེད། །བློ་གང་ཞིག་གིས་སམ་བློ་གང་ཞིག་ལ་ཡོད་ན་ཡང་དག་པ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཞེད་དེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། དངོས་རྣམས་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །དམ་པའི་དོན་དུ་རང་བཞིན་མེད། །རང་བཞིན་མེད་ལ་འཁྲུལ་པ་གང༌། །དེ་ནི་ཡང་དག་ཀུན་རྫོབ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འདི་ཀུན་བདེ་བ་སྟེ། །དམ་པའི་དོན་དུ་བདེན་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་དེས་ན་འདི་ཀུན་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་དེ་ལྟར་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། མདོ་ལས་ཇི་སྐད་དུ། རབ་འབྱོར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་གཏོགས་པར་གང་ལ་གནས་ནས་བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལས་མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་བདེན་པ་ནི་སྐྲའི་རྩེ་མོའི་ཆ་ཤས་གཟུགས་པའི་ཚད་ཙམ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་སྟེ། རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་གསུམ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་བདེན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ཀུན་རྫོབ་དངོས་པོ་མེད་ཡིན་ན། །སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་དངོས་པོ་གཅིག་དེ་ལ། །ནུས་དང་མི་ནུས་ཅིག་ཅར་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་སྐྱེ་བ་ཡི

【汉语翻译】
犹如转变一般。
唯一不是作者，
众多也不是任何作者。
除了唯一和众多之外，
请说谁是作者？
唯一不是所作，
众多也不是任何所作。
除了唯一和众多之外，
请说什么是所作？
“此有此”的说法，
没有量是不会成立的。
以先前所说的形式，
你也没有量。
我们仅仅是这些因缘，
只是如其所显现而已。
如果像这样认为这是实有，
就只能找不到立足之处。
如果我们也这样认为，
那就是我的盛大节日，
如果从执着实有的魔障中，
解脱出来就会发生。
仅仅是这些因缘，
反复地陈述，
但对于所要证成的，
丝毫也不显示量。
因为一切都成了已成立的，
所以语言也不能成立它。
自我赞扬的行为，
唉呀，智慧真是非常精细。
中间的偈颂。
如果问什么是“世俗”？
对于什么或在什么上，
能真实遮蔽的就是世俗。
无论在什么智慧上或对于什么智慧，凡是能遮蔽真实的，就像世间所说的那样，就被认为是世俗。如经中所说：
诸法生起为世俗，
胜义谛中无自性。
无自性中何有错？
彼即真实之世俗。
就像这样说的。
因此，这一切都是安乐，
但在胜义谛中不是真实。
因此，世俗中这一切都是真实的。
就像世间所说的那样是真实的，这是它的定义。如经中所说：
“善现，除了颠倒之外，在哪里安住，而能对凡夫俗子显现作用的真实事物，即使是毛发的尖端分割成微尘的形状大小也没有。”
颠倒就是世间所说的，三种理性的特征如何运用，直到那是真实的。
如果世俗不是实有，
因为生是实有之故。
那时，在一个实有上，
能与不能会同时发生。
世俗的生

【英语翻译】
Just like a transformation.
The only one is not the agent,
Nor are the many any agent.
Apart from the one and the many,
Please say who is the agent?
The only one is not the act,
Nor are the many any act.
Apart from the one and the many,
Please say what is the act?
The statement "this exists because of this,"
Cannot be established without valid cognition.
According to the previously stated manner,
You also do not have valid cognition.
We are merely these conditions,
Just as they appear.
If one thinks of this as real in this way,
One will only fail to find a basis.
If we also desire it in that way,
Then that is my great festival,
If it is liberated from the demon of clinging to things as real,
Then it will occur.
Merely these conditions,
Are repeatedly stated,
But for that which is to be proven,
It does not show even a little valid cognition.
Because everything becomes already established,
Therefore, words also do not establish it.
The act of praising oneself,
Alas, the mind is very subtle.
The verses in between.
If one asks, what is meant by "conventional"?
That which obscures the truth,
Is considered conventional.
Whatever obscures reality, whether in or for the mind, is considered conventional, as it is known in the world. As it is said in the sutra:
Things are born conventionally,
In the ultimate sense, they have no nature.
Where there is no nature, what is mistaken?
That is considered true convention.
Like that which is said.
Therefore, all of this is happiness,
But it is not true in the ultimate sense.
Therefore, in convention, all of this is true.
Just as it is known in the world, it is true, that is its definition. As it is said in the sutra:
"Subhuti, apart from perversion, where does the true thing abide, which will manifestly act upon ordinary people, even the size of a particle of dust divided from the tip of a hair does not exist."
Perversion is what is known in the world, how the three characteristics of reason apply, until that is true.
If convention is not real,
Because birth is real.
Then, on that one real thing,
Ability and inability would occur simultaneously.
Conventional birth

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་ན་ཡང༌། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་འདིར། །མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ནི། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་མཚར། །འདི་ཡི་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །དོན་དམ་པར་ནི་སྐྱེ་མེད་ན། །སྐྱེ་བ་མེད་པས་དངོས་པོ་རྣམས། །མ་སྐྱེས་པར་ནི་སྨྲ་ན་དེ། །གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པ་སྨྲ་འགྱུར་འདིས། །མི་འདོད་ཅི་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར། །རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་འདིས། །གནས་པ་ལ་སོགས་དེ་བཞིན་བརྗོད། །དེ་ལ་སོགས་པ་མ་འབྲེལ་ལ། །སྒྲ་དོན་མ་ཡིན་རྣམ་རྟོག་ཅིང༌། །རྒོལ་བ་ཀུན་རྫོབ་མཚན་འདི་ལས། །ཉམས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་
པར་གྱིས། །རིགས་པས་བརྟགས་ན་བདེན་མ་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་བདེན་པ་ཡིན། །དེས་ན་གཅིག་ལ་བདེན་ཉིད་དང༌། །མི་བདེན་པར་ནི་ཇི་ལྟར་འགལ། །རིགས་པས་བརྟགས་ན་དངོས་མ་ཡིན། །དེ་ལས་གཞན་དུ་དངོས་པོ་ཡིན། །དེས་ན་གཅིག་ལ་དངོས་པོ་དང༌། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཇི་ལྟར་འགལ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང༌། དམ་པའི་དོན་དུ་མ་སྐྱེས་པ། །ཚིག་དོན་འདི་ནི་རིགས་པ་ཡི། །རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་སྐྱེ་བ་མེད། །གཞན་ལའང་དེ་བཞིན་སྦྱར་བར་གྱིས། །ཇི་ལྟར་འདི་སྦྱར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ན་མེད་དོ། །ཡང་དག་པར་ན་སྟོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ལ་ཡང་རིགས་པའི་ལམ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཕ་རོལ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་རྣམས་ཀྱི། །སྐྱེ་སོགས་རིགས་ལམ་བརྟེན་པ་ཅན། །འདོད་པ་དག་ནི་འགོག་བྱེད་དེ། །དེས་ན་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་གནོད། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་དམ་པའི་དོན་གྱིས་བཞེད། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་མིན་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྷག་མའོ། །རིགས་དེ་ཡང༌། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་གནས། །རིགས་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། རིགས་པ་ནི་གཞན་དུ་མི་འཇུག་གོ །འདི་ལྟར། རྒོལ་བ་གཉི་གའི་ཤེས་པ་ལ། །ཇི་ཙམ་སྣང་བའི་ཆ་ཡོད་པ། །དེ་ཙམ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཆོས་ཅན་ཆོས་ལ་སོགས་པར་རྟོག །དེ་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འབྱུང༌། །གང་གི་ཚེ་ན་གཞན་ན་མིན། །དེ་བས་རིགས་པ་སྨྲ་བ་རྣམས། །དེ་སྐད་སྨྲ་ལ་སུ་ཞིག་འགོག །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་འདི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒོལ་བ་དང༌། ཕྱིར་རྒོལ་བ་དག་གི་བློའི་བདག་ཉིད་ལ་སྣང་བའི་ཆ

【汉语翻译】
又，在说“世俗中生”时，智者们的词义是：生即是生，真是奇妙！此生是世俗谛，若胜义谛中无生，因无生故，若说诸法未生，则此说已成之法，有何不欲成立？依随理路，亦可如是说安住等。彼等不相关联，非词义，乃是分别念，应知反驳者从此世俗名相中失坏。若以理智观察，则非真实，除此之外则是真实。因此，一个事物如何能同时是真实和不真实呢？若以理智观察，则非实有，除此之外则是实有。因此，一个事物如何能同时是实有和非实有呢？中间的偈颂完毕。即使如此，胜义中未生，此词义若依随理路，则无生。于其他亦如是应用。如何应用此，如是真实中无。真实中空性等，于此等亦应依随理路，则非有，且于彼等无非空性等。他人以诸法之生等，依凭理路而立宗，是为遮止，故于此有何损害？中间的偈颂完毕。因此，何者是世俗如是性，彼即是胜义谛所许。为何？因无差别故。世俗和胜义二者，是未说完的。理路亦如所显现般安住。理路亦因是如所显现之自性，故唯是世俗谛，理路不入于其他。如此，于二反驳者之识，有多少显现之分，即依凭彼等，而了知有法、法等。彼时生起比量，何时于他则否。因此，说理路者，如是说时，谁能遮止？比量和所比量，此于名言之反驳者和后反驳者之自性心中所显现之分

【英语翻译】
Furthermore, when saying "born in conventional truth," the meaning of the words of the wise is: birth is birth, it's wonderful! This birth is conventional truth, but if there is no birth in ultimate truth, because there is no birth, if it is said that things are unborn, then what undesired thing will be established by this saying of what is already established? Following reason, one can also say abiding and so on in the same way. Those are unrelated, not the meaning of words, but conceptualizations, and one should understand that the opponent is ruined from this conventional designation. If examined by reason, it is not true, and other than that, it is true. Therefore, how can one thing be both true and untrue? If examined by reason, it is not real, and other than that, it is real. Therefore, how can one thing be both real and unreal? The intermediate verses are finished. Even so, unborn in ultimate truth, if this meaning of the words follows reason, then there is no birth. Apply it to others in the same way. How to apply this, like this, there is nothing in reality. Emptiness in reality, etc., to these also, one should follow the path of reason, then there is no existence, and there is no non-emptiness in those, etc. Others, with the birth of things, etc., relying on the path of reason, establish their tenets, which is to prevent, so what harm is there in this? The intermediate verses are finished. Therefore, whatever is conventional suchness, that is what is accepted by ultimate truth. Why? Because there is no difference. Conventional truth and ultimate truth, these two are unfinished. The reason also abides as it appears. The reason is also only conventional truth because it is the nature of what appears, the reason does not enter into anything else. Like this, in the minds of the two opponents, how much of the appearing part there is, relying on those, one understands the subject, the predicate, etc. At that time, inference arises, but not when it is otherwise. Therefore, those who speak of reason, when they speak like that, who can prevent them? Inference and what is to be inferred, this, in the minds of the opponents of names and the subsequent opponents, the appearing part

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོས་ཅན་དང་ཆོས་དང་དཔེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འབྱུང་གི །ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ལ་སོགས་པ་གཉི་ག་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འབྱུང་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་གཞན་ན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞུང་ལུགས་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ནི་གང་ལ་ཡང་བློ་མཚུངས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པ་
རྣམས་ནི་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནས་ཡང་དག་པར་ན་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་སེམས་པར་བྱེད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རིགས་པས་སྨྲ་བ་ཡང་དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འབྱུང་བར་བྱེད་ན། སུ་ཞིག་འགོག་པར་འགྱུར། འདི་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པས། འདིར་ནི་འདིའི་རྒྱ་མ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་ལས་ཀྱང་རབ་འབྱོར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་གཞན་ལ། དོན་དམ་པ་ཡང་གཞན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་དོན་དམ་པ་ཉིད་དུ་འདོད་ལ། གཞན་དག་གིས་ནི་ཡང་དག་པ་ཁོ་ནར་འདོད་དེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་མདོའི་ཚིག་འདི་ལེགས་པར་དྲངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། གཞན་གྱི་དོན་དམ་བྱས་གང་ཡིན། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །གཞན་གྱི་མར་འདོད་གང་ཡིན་དེ། །གཞན་གྱི་ཆུང་མར་འདོད་པ་བཞིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །གལ་ཏེ་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་སྐྱེ་དང༌། །ཅི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཤེས་པ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ངེས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནའོ། །དུ་མས་དངོས་པོ་གཅིག་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་ཁོ་ནའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་ན། བཤད་པ། དེ་བདེན་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་འདི། །ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་ཡིན་པར་གསུངས། །གང་གི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའམ། གཞན་ཡང་རུང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཡིན་པར། རྟག་ཏུ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་བདེ་བར་གཤེགས་དང་འདྲ། །བྱིས་པའི་བློ་ཅན་མཚན་མར་འཛིན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མེད་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་དཔྱད་པ་མི་འཇུག་གོ །ཅི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཇི་སྐད

【汉语翻译】
有法和法以及譬如自性中安立产生。因为有法和法等二者都不成立的缘故，随顺推断产生是不允许的，因为在其他处不是这样，安住在不同宗派的人们，对于任何事物都没有相同的想法。安住在如是有法的人们，应当承诺仅仅以如是因等来思考是否存在。因此，如果以理智说话者也如此随顺推断产生，谁会阻碍呢？因为这已经确定成立为相同性，所以在此不增加这个的范围。正因为如此，经中也说，善现，世间的世俗也是他者，胜义谛也不是他者，世间的世俗的真如是什么，那就是胜义谛的真如。或者，对于遮止生等，有些人认为是胜义谛，另一些人则认为是真实，即使如此，也只是很好地引用了经文。如下：他者的胜义所作是什么，那就是他者的世俗，他者认为是马是什么，就像他者认为是妻子一样。如是宣说。如果以理智的力量，在世俗中也不生，如果即使在世俗中也具有显现，并且不能被其他的意识完全遮断，那么就像之前一样，因和果的自性是不确定的。众多不作一个事物。如果有人认为，因为“众多不作一个事物”等只是因为之前的因，所以那不是理智。回答说：那是真实的，因此说这个如其所显现般存在。因为什么？因为是那样，所以薄伽梵说，生或者其他任何事物，都是如其所显现般存在。恒常不生之法如来，一切诸法也与善逝相同。具有孩童心智者执着于相，于世间行持不存在之法。如是宣说。如此，因为如其所显现般的体性，所以不对这个进行观察。如果世俗是如其所显现般，那么对于那个如何说呢？

【英语翻译】
It arises by establishing entities, qualities, and examples in their own nature. Since inference cannot arise from the non-establishment of both entities and qualities, it is not the case elsewhere. Those who abide in different philosophical systems do not have the same understanding of anything. Those who abide in such entities should acknowledge that they contemplate whether something exists or not solely based on such reasons. Therefore, if those who speak with reason also cause inference to arise in this way, who would obstruct it? Because this has been established as sameness, the scope of this is not increased here. For that very reason, the Sutra also says, "Subhuti, worldly convention is also other, and ultimate reality is not other. Whatever is the suchness of worldly convention is the suchness of ultimate reality." Alternatively, some consider the negation of birth and so forth to be ultimate reality, while others consider it to be merely true. Even so, this Sutra passage is well-quoted. As it says: "What is considered ultimate by others, that is the conventional for others. What others consider a horse, is like others considering a wife." It is said. If, by the power of reasoning, there is no birth even conventionally, and if it is present even conventionally, and cannot be completely severed by another consciousness, then, as before, the nature of cause and effect is uncertain. Many do not make one thing. If one thinks that it is not reasonable because "many do not make one thing" and so forth are only due to the previous reason, then the answer is: That is true, therefore it is said that this exists as it appears. Because of what? Because it is so, the Bhagavan said that birth or anything else exists as it appears. The Tathagata is the ever-unborn Dharma, and all Dharmas are also the same as the Sugata. Those with childish minds grasp at signs and practice Dharmas that do not exist in the world. Thus it is said. Thus, because of the nature of how it appears, there is no examination of this. If convention is as it appears, then how is that said?

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པའི་དཔྱད་པའི་གནས་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདི་ལྟར། རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་བྱེད་ན་དོན། །གཞན་དུ་སོང་བས་གནོད་པར་འགྱུར། །ཁོ་བོ་
ཅག་ནི་འདི་ལ་དཔྱོད་པར་མི་བྱེད་ཀྱི། དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དཔྱད་པར་བྱས་ཏེ་མ་རུང་ན་མ་རུང་དུ་ཟད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ངོ་བོའི་ཀུན་རྫོབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལ་དཔྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་དོན་གཞན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གནོད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་ནི་ཉེས་པ་བརྗོད་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་འདི་ལས། །དེར་སྣང་བ་འདི་སྨྲ་བར་བྱོས། །འདི་ཡི་ལན་གློན་པར་བྱེད་དེ། །འདི་འདྲ་འདི་ནི་རྒྱུ་འདི་ལས། །སྣང་སྟེ་ཅི་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱ། །ཁྱོད་ལ་ཆ་ཇི་ཙམ་སྣང་བ་དེ་ཙམ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡང་སྣང་ན་དེ་ལ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ཡང་ཅི་ཞིག་དྲི། དྲིས་ན་ཡང་ཁོ་བོས་དེ་ཙམ་ཁོ་ན་ཞིག་སྨྲ་བར་བྱའི། སྔོན་མ་བྱུང་བ་ནི་ཅི་ཡང་སྨྲར་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འདྲི་བ་འདི་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལ་བརྟེན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །སྐྱེ་བོ་གང་ཞིག་མཐོང་བཞིན་དུའང༌། །མི་ཤེས་པ་དེས་རྩོད་པ་ཡིས། །གྲགས་པས་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་ན། །མི་ཤེས་མ་འཕགས་ངན་པ་ཡིན། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །འདི་ནི་གཞི་མེད་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། འདི་ལྟར། བཏགས་པ་གཞི་དང་བཅས་པ་ནི། །འགའ་ཡང་གང་ལའང་མི་སྣང་ངོ༌།། ཤིང་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་ནི། །གཞི་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །ཤིང་ལ་སོགས་པ་གདགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡལ་ག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཡང་གཞན་ཡིན་ཏེ། རིམ་གྱིས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཕྱོགས་ཐ་དད་པས་དཔྱད་ན་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ན། ཤིང་ལ་སོགས་པ་གདགས་པའི་རྒྱུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། དེ་ལྟ་བས་ན་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་གྱི། གང་ལ་ཡང་རྒྱུ་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་གཞི་ལ་ནི། །ལྟོས་གྱུར་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། །དངོས་འགྱུར་ཡང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་གཞི། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་མི་འགྱུར་ཏེ། བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ལྟར་ན་ཡང༌། འདི་ལྟར་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅི་ལའང་མི་ལྟོས་ཁོ་ན་ཡིན། །གལ་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་ལྟོས་སོ་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དང་འ

【汉语翻译】
所说之观察之处实无有。 如此，若作分别观察，则义，因已变异而成为损害。 我等不对其作观察，对作观察者则遮止。 假若观察后不应理，则仅是不应理而已。 依赖于如何显现之自性的世俗，而对其作观察，则因意义变异之故，仅成损害而已。 对如是所说之非相，纵然宣说过失，然对我等亦无任何损害。 若是，假若于胜义中唯是不生者，则彼时，为何因此因，说此显现于彼耶？ 对此作答复： 如此这般从此因，显现，当说什么呢？ 汝等显现多少分，我等亦显现多少，则对此，汝等对我等又问什么呢？ 纵然问，然我亦唯说如是而已，先前未曾有者则无可说。 是故此问唯是依赖于一切烦恼而已。 何人明明见，彼不识者以诤论，以名声向他人说时，不识非殊胜是恶劣。 中间的偈颂。 此亦不能说为无基不应理，如此，安立与基俱者，任何亦不显现于任何。 木等此等亦，非是依赖于基。 安立木等之因是枝等，彼亦是其他，次第乃至极微之间。 彼亦以异方观察则唯是无，则安立木等之因，实物如何有？ 是故唯是如何显现此而已，于任何亦非是依赖于实物之因而转，当如是承诺。 假若世俗于基，依赖，若是如是，实有转变，又或汝之基，如是世俗不转变。 中间的偈颂。 彼是如是，何以故？于汝等之见亦，如此观察之自性，唯是不依赖于任何。 假若以无之故不依赖耶？ 现量与

【英语翻译】
The place for analysis as explained is indeed non-existent. Like this: If one engages in analytical investigation, the meaning, due to having changed, becomes harmful. We do not engage in analysis of this, but we prevent those who do analyze. If, after analyzing, it is unreasonable, then it is merely unreasonable. Relying on the conventional nature of how things appear, and analyzing that, is solely harmful because the meaning goes astray. Even if faults are stated regarding what has been explained as not being a characteristic, it does not harm us in any way. Well then, if in ultimate reality it is only unborn, then at that time, why from this cause, do you say this appearance is there? The answer to this is: Like this, from this cause, it appears, what should be said? If as much as appears to you, appears to us as well, then what do you ask us about that? Even if asked, I will only say that much, but there is nothing to say about what has not previously occurred. Therefore, this question is solely based on all afflictions. Whoever, while clearly seeing, argues because they do not know, when speaking to others with fame, the ignorant are not superior, they are inferior. These are intermediate verses. It cannot be said that this is unacceptable without a basis, like this: An imputation with a basis, does not appear to anyone in any way. These such as trees also, are not dependent on a basis. The cause for imputing trees and so on is branches and so on, and that is also something else, gradually up to the atoms. And that, when analyzed by different directions, is only non-existent, so how can there be an existent thing that is the cause for imputing trees and so on? Therefore, it is only how it appears, and it is not the case that it proceeds relying only on an existent cause, that should be acknowledged. If the conventional relies on a basis, if that is the case, then either the real changes, or your basis, in that way the conventional does not change. These are intermediate verses. That is so, because according to you, the nature of such an investigation, is only not dependent on anything. If it does not depend because it is non-existent? Direct perception and

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
གལ་བ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་དེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་
པ་ནི་བརྟགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཁོ་ནར་གྲགས་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་རིག་པས་དཀྲུགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལྟར་རྟོགས་སོ་ཞེ་ན། མྱོང་བ་དང་འགལ་བ་གྲུབ་པ་ཁྱོད་ལ་འགོག་པར་བྱེད་པ་སུ་ཞིག་ཡོད་དེ། བདག་ཉིད་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ནར་སྤང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ན་མཐོང་ངོ་ཞེ་ན། བདེན་ན་མཐོང་བཞིན་དུ་ཡང་མངོན་པར་ཞེན་པ་ངན་པས་ཁྱོད་ལ་ལོག་པར་སྣང་ངོ༌། །གང་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་འདི་ཅི་ཞིག་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་ནམ། དེ་ནི་ཡང་དག་པར་ན་དེས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་སྣང༌། མ་རིག་པས་དཀྲུགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྣང་བར་ནི་ཆུག་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྣང་བ་ན་གཉིས་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྣང་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་སྨྲས་ཟིན་ཏོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། གཞན་དབང་ཉིད་སྨྲོས་དེ་སུ་བཟློག །ཅིག་ཤོས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་དུ་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་འདི་ཁོ་ནར་ཟད་ལ། དེ་ནི་འདི་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། དེ་བས་ན་བརྟགས་པ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཤེས་པ་ཁོ་ན་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱེད་ན། སྐྱེད་ལ་ནི་རེག་ན་དེ་གོ་ཅིའི་ཕྱིར་སྣང༌། གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཁོ་ན་དེ་ལྟར་སྣང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏེ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་སྣང་དུ་ཟད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནར་བསྐྱེད་དོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་བཤད་ཀྱང་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བརྒལ་ཞིང་བརྟགས་པ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་འདི་ནི་གྱི་ནའོ། །རྩོད་ངན་གྲགས་པ་ཁ་ཅིག་ནི། །ཡང་དག་པར་དངོས་མ་སྐྱེས་པས། །མོ་གཤམ་བུ་ལ་སོགས་བཞིན་དུ། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མི་སྐྱེ་ཟེར། །ཡང་དག་པར་མ་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
འཇིག་རྟེན་གནོད་སོགས་སྲིད་པའི་ཕྱིར། །འདི་ལ་བསྒྲུབ་པ་ཉིད་མེད་དོ། །གལ་ཏ

【汉语翻译】
总之应当普遍运用，所取和能取是观察的自性，那二者也是仅仅显现的那些。如果说，被无明扰乱的识以那样的方式证悟，那么，谁会阻止你成立与体验相违背的观点呢？像这样不了解自性，世间会远远地抛弃。如果说在梦中等等能够见到，如果确实见到，那么，虽然见到，你也被恶劣的现相执着所迷惑。任何显现为所取和能取之相的这些，难道是他者的作用吗？如果真实而言是远离这些的自性，怎么会那样显现呢？虽然可以容许因为被无明扰乱而那样显现，但那不是它的自性，因为它的自性是远离二取的。即使那样，因为没有关联，在那显现时，为何二取会显现呢？如果说已经说了关联，如果那样，说他起自性，谁能反驳？另一个也应当作为他者的作用，原因仅仅在于此，那在它这里也有，因此没有观察。如果又是仅仅识由因和缘所生，生起时接触到，那为何会显现呢？如果说仅仅识那样显现，那已经说过了，它们以如何的方式产生，就仅仅以那样的方式显现罢了。如果说仅仅以那样的方式产生，那么就不是远离二取的自性，这也已经说过了。即使是无二的自性，也不是因为其他识的迷惑而以那样的方式证悟，因为辩驳和观察是相同的。因此，这应当是这样的。一些恶劣争论者说：由于真实中事物没有产生，如同石女之子等等，在世俗中也不会产生。任何真实中没有产生的自性，那些在世俗中也不会产生，例如石女的儿子等等。色等等这些也与此相同。那是不合理的，
因为世间损害等存在，对此没有成立的必要。如果

【英语翻译】
In short, it should be universally applied. The apprehended and the apprehender are the nature of examination, and those two are also only those that appear manifestly. If it is said that the consciousness disturbed by ignorance realizes in that way, then who will prevent you from establishing a view that contradicts experience? Such a lack of understanding of self-nature will be abandoned far away by the world. If it is said that one sees in dreams and so on, if one does see, then even though seeing, you are also deluded by the evil attachment to appearances. Whatever appears as the aspect of the apprehended and the apprehender, is this the power of another? If it is truly of a nature devoid of these, how does it appear in that way? Although it may be allowed that it appears in that way because it is disturbed by ignorance, that is not its nature, because its nature is devoid of the two. Even so, because there is no connection, why do the two appear when it appears? If it is said that the connection has already been stated, if that is the case, who can refute the statement of other-powered nature? The other should also be regarded as the action of another, the reason lies only in this, and that is also present here, therefore there is no examination. If again, only consciousness is produced by causes and conditions, when it arises and is touched, why does it appear? If it is said that only consciousness appears in that way, then it has already been said that they only appear in the way they are produced. If it is said that it is produced only in that way, then it is not the nature of being devoid of the two, and this has already been said. Even if it is the nature of non-duality, it is not realized in that way due to the delusion of other consciousness, because the refutation and examination are the same. Therefore, this should be so. Some bad disputants say: Because things are not produced in reality, like the son of a barren woman, they are not produced even in conventionality. Whatever is the nature of not being produced in reality, those will not be produced even in conventionality, for example, the son of a barren woman and so on. These forms and so on are also the same. That is not reasonable,
because worldly harm and so on exist, there is no need to establish this. If

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ེ་འཇིག་རྟེན་མ་སྐྱེས་ཕྱིར། །གནོད་པ་མེད་པར་ཁྱོད་འདོད་ན། །གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དེ་གཅིག་མ་གཏོགས་ན། །འོ་ན་དེས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ནི། །མ་ངེས་ཉིད་འགྱུར་བཟློག་པར་དཀའ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ནི། །དཔེ་ལའང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་འདི་ཁྱོད་ལ་གྲུབ། །བསྒྲུབ་བྱས་ཁྱབ་པའང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེར་ནི་བདག་ལ་ཉེས་མེད་པར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཀླན་ཀ་བཙལ། །གལ་ཏེ་ང་ལ་ཚད་མ་ཡིས། །གྲུབ་ན་གྲུབ་སྟེ་ཁྱོད་ལ་ཁྱབ། །མཁས་ཁྱོད་ཅིའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱི། །ཉེས་པ་ང་ལ་འདོགས་པར་བྱེད། །ཚད་མས་མ་གྲུབ་ཅེ་ན་ཡང༌། །ཡོད་མེད་སྐྱེ་བ་བཀག་པའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ནོ། །ཁྱབ་པ་དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས། །ཁོ་བོའི་བདེན་པར་མ་སྐྱེས་དང༌། །ཀུན་རྫོབ་མི་སྐྱེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་ཉིད་མ་གྲུབ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེས། །ཡང་དག་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཡིས། །ཡང་དག་པར་ན་སྐྱེ་མེད་འདོད། །བརྟགས་པ་མི་སྐྱེ་དེ་ལྟ་མིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་གཉིས་དེ་བདག་མིན། །ཡང་དག་པར་ན་གཉིས་པོ་མེད། །གང་ཕྱིར་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ནི། །ཡང་དག་འདོད་དེ་དེ་ཕྱིར་དེར། །གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་ཡན་ལག་མེད། །འདི་ལྟར་དེ་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད། །འདི་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཐལ་བར་ཡང༌། །དོགས་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཡིན། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་མི་རུང་ན། །ཚད་མས་སོ། །ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ནི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིགས་སྨྲ་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་གནོད། །རིགས་པས་འོངས་པའི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་སུ་ཡང་སྔར་བར་གཟོ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་ཚད་མས་གནོད་བཞིན་དུ་ཡང་དོར་བར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཁས་བླངས་ནས་འདི་ཅི་རིགས་སམ་འོན་ཏེ་མི་རིགས་ཞེས་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་མི་མཛེས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་སྔར་ཁས་མ་བླངས་སོ་
སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ་འདི་ལྟར། རིགས་པ་ཤེས་པས་དཔྱད་པ་ཡི། །འོག་ཏུ་ཁས་བླངས་བྱ་བར་བཤད། །བརྟགས་པའི་འོག་ཏུ་ཁས་བླང་གི །ཁས་བླངས་ནས་བརྟག་པ་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་ནི་ཚད་མ་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་དཔྱད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་འགལ་ཞེ་ན། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣ

【汉语翻译】
因为世界未生故，若汝欲谓无损害，以无理路等之故，尔时所立不成办。以与自语相违故，设若彼唯是一者，如是则汝之不定，是即难遮转变也。若有能成办者，譬喻之中亦非有。设若此因于汝成，所立遍彼亦如是，于彼我则无过失，汝复如何寻责难？设若我以量成立，成立即是遍于汝，智者汝何故以自之，过失加诸于我身？若谓未以量成立，有无生故遮止故，已再再三作成立讫，彼遍亦是汝所说。我之真实未生与，世俗不生同时俱，所遍能遍体性不成，若是如是汝有过。以遮真实生之故，真实而谓无生者，观察不生非如是，是故此二非我体。真实而说二者无，何以故谓离戏论者，是为真实欲求故，于彼理路等支分无。如是此二无有故，因与果亦无有性，以此即是于太过，疑虑亦能如是遣。中间之偈颂竟。又，设若世俗不容许，以量故。非量者，以非所取故。于彼论师有何损？以理所生事物，于思择先导者，谁亦无有先为阻挡者之故。以先已承诺之故，虽为量所害，亦不能舍弃，如是说亦不应理。以何之故，于世俗承诺之后，此为应理耶，抑或不应理耶，作是思择不美妙，是故此先未承诺也。
如是思惟而作此说：以知理路而观察之，于其后说应作承诺，于观察之后乃承诺，承诺之后而行观察则非也，此义于量决定等中已善观察之故也。若谓与现量等相违，世俗是如何显现？

【英语翻译】
Because the world is unborn, if you wish to say there is no harm, because there is no reason, etc., then what is to be established will not be accomplished. Because it contradicts your own words, if it is only one, then your uncertainty is difficult to reverse. If there is something that can accomplish it, it is not in the example either. If this cause is established for you, the established pervades it as well, then I have no fault there, how do you seek fault? If I establish it with valid cognition, it is established and pervades you, why do you, the wise one, attribute your own fault to me? If you say it is not established by valid cognition, because the birth of existence and non-existence is prevented, it has been repeatedly established. That pervasion is also what you said. My truly unborn and the conventional unborn are simultaneous, the nature of what is pervaded and what pervades is not established, if it is like that, you have a fault. Because of preventing true birth, truly saying there is no birth, observing non-birth is not like that, therefore these two are not my body. Truly saying the two are non-existent, why is it said that those who are free from elaboration are truly desired, therefore there are no limbs such as reason there. Like this, because these two are non-existent, there is no nature of cause and effect either, with this, even in the case of being too much, doubts can also be dispelled like this. The intermediate verses are finished. Also, if the conventional is not allowed, because of valid cognition. Those who are not valid cognition, because they are not to be taken. What harm is there to that logician? Because no one has ever prevented the things that come from reason from being led by thought. Because it was promised before, even though it is harmed by valid cognition, it cannot be abandoned, it is not reasonable to say so. For what reason, after promising the conventional, is it reasonable or unreasonable to think about this, it is not beautiful, therefore this was not promised before.
Thinking like this, it is said: It is said that a promise should be made after observing with knowledge of reason, a promise is made after observation, it is not the case that observation is done after a promise, this meaning has been well observed in the determination of valid cognition, etc. If it is said that it contradicts direct perception, etc., how does the conventional appear?

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ང་བ་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཁས་མི་ལེན་ན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་སེམས་ན། བདེན་ན་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ། དེ་ཅི་འདི་སྨྲ་ཉིད་ལའམ། གང་གིས་ན་ཁྱོད་མ་གཏོགས་པར་འགྱུར་བ་ཁྱོད་དང་འབྲེལ་བར་མ་བྱས་པ་དེ་ནི་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེས་ཁྱོད་མི་འཇིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ཅི་ཁོ་བོ་ཅག་རང་བཞིན་མེད་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་བཞིན་དུ་ཡང་འཇིགས་སམ་ཞེས་བསམས་པའོ། །ཚད་མས་གནོད་ན་ཚད་མའི་བདག །ཡིད་བརྟན་དུ་ནི་མི་རུང་འགྱུར། །ཀུན་རྫོབ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཚད་མས་མི་རུང་ན་མི་རུང་དུ་ཟད་དོ། །མངོན་སུམ་དེ་ལ་གནོད་པ་བབ་ན། ཚད་མའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མི་རུང་བར་བརྗོད་དེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་པ་སྲིད་ཕན་ཆད་མཚན་ཉིད་སུན་ཕྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚང་མའམ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་དགག་པར་མི་ནུས་པ་ཁོ་ནའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའོ། །གང་ཞིག་ཡང་དག་དངོས་མི་འདོད། །དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཅི་ཞིག་སྨོས། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་སོགས་མེད་ན། །དེ་ཅི་གཞན་ལའང་མི་མཚུངས་སམ། །ཁྱོད་དང་དེ་བཞིན་ཁོ་བོས་ཀྱང༌། །འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ་བསྙད་བྱ་དགོས། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །བསྙད་པར་བྱས་པས་ཁེ་ཅི་ཡོད། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན། སྣང་བའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འགོག་པ་མ་ཡིན་ཉིད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡང་ནི། །དགག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང༌། །སྣང་བ་མིན་ལ་དེ་ཡང་ནི། །ཡང་དག་པར་ཞེས་བྱ་སོགས་པར། །གཞན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འགོག །གང་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་
བའི་རྣམ་པ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་དང༌། གཙོ་བོ་དང་ཡོངས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་འདི་འབའ་ཞིག་འགོག་པར་བྱེད་དེ། དེ་བཀག་པ་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའ་གནོད་པ་མི་འཇུག་པ་ཁོ་ནའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བའོ། །དེ་བས་འདིར་ནི་དེ་ལྟ་བུའི། །བརྟགས་པ་ཁོ་ན་དགག་པར་རིགས། །ཇི་སྐད་སྨོས་པའི་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟགས་པ་མ་ཡིན་འགོག་པ་འདི། །བདག་ལ་གནོད་འགྱུར་འབའ་ཞིག་གོ །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་རྟོག་པའི་ཉེས་པས་མ་སྦགས་པ་གཞན་གྱི་དབང

【汉语翻译】
正如我所说的那样。如果有人不承认，就会认为这与现量等相违背。如果真是这样，那就与现量等相违背。这难道仅仅是说吗？除了你之外，还有什么与你相关但没有被你影响的呢？如果它不让你感到恐惧，那是因为我们明明在说无自性，为什么还要感到恐惧呢？如果正量损害了你，那就是正量的主人。那就变得不可信赖了。世俗如所显现的那样，如果正量认为它不可靠，那就只能说它不可靠了。如果现量受到损害，那就说正量的主人不可信赖。如果具有特征的事物受到损害，那么最终特征就会被驳倒。因此，一切或者非正量都不会发生任何改变。即使如此，也只能认为世俗也无法被否定。如果有人不想要真实的实有，那还说什么世俗呢？如果名言等不存在，那它难道不也与其他事物不同吗？你和我一样，也应该像世间那样进行陈述。如果是这样，你进行陈述又有什么好处呢？这些是中间的偈颂。因此，显现的自性是什么，那本身就不是否定。任何经历过的东西，都不应该被否定。因为这会与现量相违背。生等相是什么，不是显现，而且，在称为真实等的方面，否定其他人的完全分别。任何色等与具有显现的识不显现的相，真实地生起和识显现，以及依靠论典等完全分别的主体和完全变化等，仅仅是遮止这些。遮止这些，现量等不会造成损害。说“等”是为了包括存在本身等。因此，在这里应该只否定那样的分别。因为没有如上所说的过失。否定非分别，只会损害我。没有被色等身体的分别过失所污染的，其他人的自在。

【英语翻译】
It is as I have said. If someone does not admit it, they will think that it contradicts direct perception and so on. If that is true, then it contradicts direct perception and so on. Is this just saying it? What is related to you but not influenced by you, except for you? If it does not make you afraid, is it because we are clearly saying that there is no self-nature, why should we be afraid? If valid cognition harms you, then it is the master of valid cognition. Then it becomes unreliable. The conventional is as it appears, and if valid cognition considers it unreliable, then it can only be said to be unreliable. If direct perception is harmed, then it is said that the master of valid cognition is unreliable. If something with characteristics is harmed, then ultimately the characteristics will be refuted. Therefore, everything or non-valid cognition will not change anything. Even so, it can only be thought that the conventional cannot be denied either. If someone does not want true reality, then what is there to say about the conventional? If names and so on do not exist, then is it not also different from other things? You and I, like the world, should also make statements. If that is the case, what is the benefit of you making statements? These are the intermediate verses. Therefore, whatever is the nature of appearance, that itself is not a negation. Whatever is experienced should not be negated. Because it would contradict direct perception. What is the aspect of arising and so on, is not appearance, and also, in terms of what is called truth and so on, negating the complete discriminations of others. Any form, etc., and the aspect that does not appear to the consciousness that has appearance, truly arising and consciousness appearing, and relying on treatises, etc., the subject and complete transformation, etc., that are completely discriminated, only these are prevented. Preventing these, direct perception, etc., will not cause harm. Saying "etc." is to include existence itself, etc. Therefore, here only such discriminations should be negated. Because there is no fault as mentioned above. Negating non-discrimination will only harm me. Not being contaminated by the fault of discrimination of the body, etc., the freedom of others.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་གི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་སྣང་བ་དགག་པར་མི་ནུས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། བྱེད་ན་བྱེད་པ་པོ་ལ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་ཕྱིར་གནོད་པ་ཁོ་ན་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྣང་བ་ཡི། །གཙོ་བོ་ལ་སོགས་ཡང་དག་པར། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པར། །གཞན་གྱིས་བརྟགས་གང་དེ་འགོག་གོ །བརྟགས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ལ། །ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བཀག་པ་ཡི། །བྱེ་བྲག་མིན་ཏེ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟར་མེད་པར་འགྱུར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མདོ་ལས་ཀྱང༌། བརྟགས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །གཞན་གྱི་དབང་ནི་ཡོད་པ་སྟེ། །སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་སྐུར་འདེབས་པའི། །མཐར་རྟོག་པ་ནི་ཕུང་བར་འགྱུར། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བརྟགས་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་སོ། །མི་རྣམས་གཞན་གྱི་དབང་ལ་ནི། །བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན། རབ་འབྱོར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ༌། །གང་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་དེ་ལ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་འཇིག་པ་མེད་དོ། །གང་ཡང་སྐྱེ་བ་མེད་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་གཞན་དུ་འགྱུར་བར་མི་མངོན་ཏེ། ཚོར་ལྦ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བར་དུ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ་ཞེས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཁོ་ནར་གནས་པར་ཟད་ན་ལས་དང་འབྲས་བུ་དག་ཇི་ལྟར་བུ་སྙམ་པ་ལ། མཐོང་བ་པོའི་ལྟ་བ་ལ།
ལས་འབྲས་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དག །དེ་ལྟར་དེས་བཤད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བཞིན་གནས། །སྟོན་པའི་གཟིགས་པ་སྣང་བ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ་ཅན་གྱིས་མཁྱེན་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ལས་དང་འབྲས་བུ་དག་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་དེས་བྱེ་བྲག་ཏུ་རབ་ཏུ་བཤད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྨད་པ་བཞིན་ཁོ་ནར་གནས་སོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །རྟོག་པས་བཅིངས་པ་གཟིགས་ནས་ནི། །སེམས་ཙམ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གིས། །བཅིངས་པ་ཐར་པ་བསྟན་པ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་དང་འབྲས་བུ་མཁྱེན་པ་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་འགྲོ་བ་རྟོག་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་ལ་གཟིགས་ནས། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་

【汉语翻译】
仅仅是显现为识性的自性，不仅不能被遮破。如果遮破，只会以现量等方式对作者造成损害。显现为分别的，主物等真实的事物之因，被他人所观察的，那将被遮破。在遮破所观察的事物时，所谓“真实”并非被遮止的差别，因此，世俗如何能不存在？这是中间的偈颂。因此，经中也说：“所观察的事物不存在，其他的自在是存在的，在增益和诽谤的终点，分别将会毁灭。一切法都是所观察的，并非自性所生。人们依赖于其他的自在，从而产生分别。”这样做了之后，如《金刚经》中说：“善现，色是无色性的自性。”等等广说。具寿舍利子，如此，色是自性空的。任何自性空的事物，都是无生无灭的。任何无生无灭的事物，都不会显现为转变。从受蕴到识蕴也是如此。”等等广说，这也成立了。如果事物仅仅如其所显现的那样存在，那么业和果又如何呢？在见者看来：
业果如何显现之，如是彼说彼之故，一切如其所显现住。
导师的眼光，具有无碍的显现，以知晓的自性，对于业和果如何显现差别，为了利益众生，具有慈悲的自性者，详细地宣说了差别。因为那是如此，所以一切未成为感官对象的事物，也仅仅如其所显现的那样存在。慈悲的自性者，观察到被分别所束缚的众生，以唯识等差别，示现了解脱束缚的方法。世尊知晓业和果，以慈悲的自性之身，观察到轮回监狱中的众生被分别的铁链所束缚，如其所思

【英语翻译】
Merely appearing as the nature of consciousness alone, it is not only impossible to refute. If it is refuted, it will only cause harm to the author through direct perception and so on. That which appears as discrimination, the cause of real things such as the chief substance, that which is observed by others, that will be refuted. In refuting the observed things, the so-called "real" is not a difference that is being refuted, therefore, how can the conventional not exist? These are the intermediate verses. Therefore, it is also said in the sutra: "The observed things do not exist, other's freedom does exist, at the end of addition and slander, discrimination will be destroyed. All dharmas are observed, not born of self-nature. People rely on other's freedom, thereby generating discrimination." After doing so, as it is said in the Diamond Sutra: "Subhuti, form is the self-nature of non-form." and so on, extensively. Venerable Shariputra, thus, form is empty of self-nature. Any thing that is empty of self-nature is without birth and without destruction. Any thing that is without birth and without destruction will not appear as change. From the feeling aggregate to the consciousness aggregate, it is also the same." and so on, extensively, this is also established. If things only exist as they appear, then how are karma and its results? In the eyes of the beholder:
How karma and its results appear, thus he speaks, therefore, everything remains as it appears.
The Teacher's vision, possessing unobstructed appearance, with the nature of knowing, how karma and its results appear differently, in order to benefit beings, the one with the nature of compassion, explained the differences in detail. Because that is so, everything that has not become an object of the senses also remains only as it appears. The one with the nature of compassion, seeing beings bound by discrimination, with the differences of mind-only and so on, showed the method of liberation from bondage. The Bhagavan, knowing karma and its results, with the body of the nature of compassion, seeing beings in the prison of samsara bound by the iron chains of discrimination, as they think

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
དུ་ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང། སེམས་ཙམ་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྟན་པའི་རིམ་གྱིས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་མ་ལུས་པར་སེལ་བར་མཛད་ཅིང༌། འགྲོ་བ་ལ་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པ་བསྟན་པ་མཛད་དོ། །ཇི་སྟེ་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་ཁམས་གསུམ་པ། །སྒྲོ་བཏགས་རྣམ་པ་ཅན་རྟོག་ཡིན། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འབྱུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ། །ཇི་ལྟར་གཟིགས་པ་དེ་བཞིན་གསུངས། །དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་གསུངས་ཀྱི་ཡང་དག་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་འདོད། །མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་འཆིང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་མི་འགལ་བ་ཁོ་ནའོ། །ཡང་དག་པར་ན་འཆིང་བ་དང༌། འཆིང་བར་བྱ་བ་དག་ཀྱང་མེད་དོ། །ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། །ཇི་ལྟ་བུར་ཡང་མི་མཐོང་ངོ༌། །ཡོད་པ་རྣམས་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་སྤྱོད་དེ། ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་དང༌། །རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་ཡོངས་
སུ་གཅོད་པ་མི་སྲེད་པའི་ཕྱིར་ལ། ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལས་གང་ཞིག་ཡོད་གཟིགས་པ། །དེ་ཡོད་ན་ནི་དེ་ངེས་ཡོད། །དེ་མེད་ན་ནི་དེ་མེད་ཉིད། །དེ་ཕྱིར་ཧ་ཅང་ཐལ་མི་འགྱུར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །གཞན་ལ་དངོས་པོ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐ་སྙད་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོར་སྨྲ་བའི་ལྟ་བ་ལ་ཡང༌། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐ་སྙད་གདགས་སུ་ནི་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར། རིགས་པས་མི་རུང་ངོ༌། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་དང༌། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་སྣང་ངོ༌། །མི་སྣང་བ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་མེད་དོ། །སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་དང་གཉིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་ནི་འདི་གཉིས་ལས་ཡིན་ན། འདི་གཉིས་ཀྱང་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ངེས་པར་མི་ཟིན་ཏོ་སྙམ་ན། དེས་ན་ཅི་དེ་ལྟ་བུ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་མེད་དོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡིད་ཆེས

【汉语翻译】
从而通过次第阐述蕴、界、处以及唯识、一切法皆无我的道理，从而遣除一切对实有的执着，并且开示了众生所受的束缚和解脱。如果有人问：‘什么是分别念？’答：心和心所三界性，虚妄分别即是念。三界的心和从心生起的具有虚妄分别之相的显现就是分别念。这些是束缚之因，如您所见如是说。这些也被如来以任何方式视为束缚之因，如实宣说，但并非真实，例如：无者之能力，亦如所显现般认为。无者也如其所显现般，做束缚等事并不相违。真实而言，束缚和所束缚者都不存在。有者之能力，无论如何亦不可见。有者能够起作用，即使是诸佛也无法照见，因为以无相和有相来完全断除不贪执，并且完全断除的其它方式也是不容许的。从何处见到何物存在，彼若有则此必有，彼若无则此必无，因此不会太过分。这是中间的偈颂。对于他者，事物如实，施设名言是不允许的。一切名言都如其所显现般运用，应当知道这就是如此。例如，对于主张实有的人的观点而言，事物如其所是般施设名言是不显现的，因此在理上是不允许的。对于识的自性而言，极微尘等和无二的实有之体性是不显现的。对于不显现者而言，没有名言。任何显现也不是实有的体性，因为聚合和二者都不是实有。如果名言源于这两者，那么这两者也仅仅不是实有。如果有人认为，即使显现，也不能确定地把握，那么对于这样者而言，就没有名言。所谓显现也只是相信

【英语翻译】
Thus, by sequentially explaining the principles of aggregates, realms, and sources, as well as the mere mind and all phenomena as being without self, all clinging to reality is eliminated, and the bondage and liberation of beings are shown. If someone asks, 'What is this called conceptualization?' The answer is: Mind and mental events, of the three realms, Imaginary distinctions are conceptualization. The appearance of the mind of the three realms and the appearances arising from the mind with imaginary distinctions are conceptualization. These are the very cause of bondage, As you have seen, so it is said. These are also seen by the Thus-Gone One as the very cause of bondage in any way, and are spoken of as they are, but not truly. For example: The power of the non-existent, Is also considered as it appears. Even the non-existent, as it appears, is not contradictory to doing things like binding. In reality, there is neither binding nor what is to be bound. The power of the existent, Is not seen in any way. The ability of the existent to function is not even seen by the Buddhas, because completely cutting off non-attachment with the formless and the formed is not desirable, and other ways of completely cutting off are also not permissible. From where is it seen that something exists? If that exists, then this must exist. If that does not exist, then this itself does not exist. Therefore, it will not be too extreme. These are the intermediate verses. For others, things as they are, It is not permissible to apply terms. All terms apply only as they appear, and it should be known that this is so. For example, even for the view of those who speak of reality, it is not apparent to apply terms to things as they are. Therefore, it is not permissible in reason. For the nature of consciousness, particles and the essence of non-dual reality are not apparent. For the unapparent, there are no terms. Whatever appears is not the essence of reality, because aggregation and duality are not reality. If terms originate from these two, then these two are also merely not reality. If one thinks that even though it appears, it cannot be definitely grasped, then for such a one, there are no terms. What is called appearance is also just believing.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་མནའ་ཆུ་བཏུང་དགོས་སོ། །ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མས་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཡང༌། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བས་ན་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ཐ་སྙད་འདོགས་པས་དེ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་དགོས་སོ།། རང་ལྟ་ཆགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །སྐྱེ་བོ་རེད་བུར་སྐྱེས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཡོན་ཏན་ཉེས་པ་མ་མཐོང་ལ། །རང་གི་ལྟ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །རང་གི་ལྟ་ལ་ཆགས་བོར་ཏེ། །རིགས་པ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་གྱིས། །གང་ཚེ་རིགས་སྟོབས་ལས་འོངས་པའི། །དངོས་པོ་ཡང་དག་ཉིད་ཟུང་ཤིག །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །ལྟ་བ་འདི་ལ་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་ལས་བྱུང་དེའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཅི་ཕྱིར་ཆད་པར་འགྱུར། །དེ་ལོག་ན་ནི་ལོག་པ་ལ། །ཅི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་སྨྲོས། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་འདི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་དབང་
གིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ། འདི་ཆད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་འགྲོ་བ་བརྒྱུད་པ་འཁོར་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ལ་ནི་ཆད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་མེས། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་དག་བསྲེགས་པ་ཅན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་གནས་པ་དེའི་ཚེ། འདི་ཇི་ལྟར་རྟག་པར་འགྱུར། དེ་བས་དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་རྟག་པ་དང་ཆད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐག་རིང་པོ་ཁོ་ནར་གནས་སོ། །དོན་དམ་པ་ལ་ལྟ་བའི་གནས་མི་ཐོད་པ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟར། མ་སྐྱེས་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ནི། །རྟག་དང་ཆད་ཉིད་ག་ལ་ཞིག །ཆོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྣམ་རྟོག་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ལ་རྟོག་པར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སུས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ལ། །ཡིག་སོགས་དགོད་པར་མི་ནུས་ལྟར། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་ལ། །ཆོས་སུ་རྣམ་རྟོག་དེ་བཞིན་ནོ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །བརྟགས་པའི་ངོ་བོས་དབེན་པ་ཡི། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི་ཁོ་ན། །བརྟེན་ཏེ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མངོན་སུམ་གཟིགས། །དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ཁོ་ནའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཅིག་ཅར་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པས་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །གང་ལ་དོན་གཞན་ཡོངས་

【汉语翻译】
因为没有确凿的证据，所以必须喝咒水。因为没有量，以及因为量所损害，也因为事物的自性是不允许的。如果有人想知道这是怎么回事，就应该遵循理智来解释。正如所说的那样，即使事物的自性存在，也只是按照显现的方式来施设名言，所以没有必要对它执着。执着于自己的观点有什么用呢？众生像芦苇一样出生和变化，既看不到优点也看不到缺点，那么自己的观点又有什么用呢？放弃对自己的观点的执着，应该进入理性之中。在任何时候，都应该接受从理性力量中产生的真实事物。这些是中间的偈颂。这种观点也不会导致断灭，因为它是从因缘产生的。既然如此，它怎么会是断灭呢？如果它消失了，那么对于消失的事物，又怎么能说是常恒呢？当事物按照显现的方式，在业和烦恼的支配下，一直持续轮回的时候，它怎么会是断灭呢？仅仅是追随轮回的众生相续，才不可能是断灭。当圣者以证悟真谛的火焰，焚烧了一切业和烦恼，安住在涅槃的城市时，它又怎么会是常恒呢？因此，对于没有世俗谛的事物自性来说，常恒和断灭的法性也相距甚远。在胜义谛中，根本找不到观察的立足点。就像这样：对于未生的自性来说，哪里会有常恒和断灭呢？对法进行分别的分别念，只是对自性进行分别。就像任何人也不能在虚空中书写文字一样，对于未生的事物，以法进行分别也是如此。这些是中间的偈颂。远离了被考察的自性，仅仅是这种显现，所有依赖而生的事物，都被一切智者现量所见。事物虽然没有自性，但是对于显现的事物，远离了真实的生等，仅仅是依赖而生的所有事物，都被以一切方式同时现量知晓，所以称为一切智者。对于谁来说，完全是其他的意义

【英语翻译】
Because there is no conclusive evidence, one must drink the oath water. Also, because there is no valid cognition, and because it is harmed by valid cognition, and also because the nature of things is not permissible. If one wonders how this is, it should be explained following reason. As it is said, even if the nature of things exists, it is only labeled according to how it appears, so there is no need to cling to it. What is the use of clinging to one's own view? Beings are born and change like reeds, and they do not see merits or faults, so what is the use of one's own view? Abandon clinging to one's own view, and enter into reason itself. At any time, hold onto the true object that comes from the power of reason. These are the intermediate verses. This view is also not subject to nihilism, because it arises from causes. Therefore, why would this be nihilistic? If it ceases, then for what is ceased, why would you say it is permanent? When this object, according to how it appears, under the power of karma and afflictions, continues in samsara as long as it lasts, how could this be nihilistic? It is not reasonable to consider the continuous stream of beings going after samsara as nihilistic. When the fire of seeing the noble truths has burned all karma and afflictions, and one dwells in the city of nirvana, how could this be permanent? Therefore, for the nature of things that lack conventional reality, the nature of permanence and annihilation are very far apart. In the ultimate truth, there is no place to find a basis for observation. Like this: For the unborn nature, where are permanence and annihilation? The conceptualization that distinguishes phenomena, conceptualizes the nature itself. Just as no one can write letters in the sky, so too, for unborn things, conceptualizing them as phenomena is the same. These are the intermediate verses. This mere appearance, devoid of the nature of being examined, all that arises dependently, is directly seen by the all-knowing one. Although things are without inherent existence, all things that arise dependently, devoid of truly arising and so on, are known simultaneously and directly in all ways by the one who knows all, therefore he is called the all-knowing one. For whom, the other meaning is completely...

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
གཅོད་པའི། །ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས། །དེ་ཡི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར། །བརྟགས་ཡིན་ཅུང་ཟད་འགལ་བ་མེད། །ཤེས་བྱ་ནང་གི་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བརྟགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུད་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ཡོངས་སུ་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པ་ཡང་དེ་དང་འདྲའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྨྲ་བའི་ལྟར་ན་ནི། ཇི་ལྟར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོག་པ་བཀག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་མ་སྐྱེས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྟགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས། དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་དཔྱོད་པར་བྱེད་
ཅིང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་གནས་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་ཚེ་ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་དང༌། །བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་བ། །དེ་ནི་མཚན་མ་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །གནས་པ་བརྟན་ཕྱིར་མི་བཞེངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་རྟོག་པའི་ས་བོན་མཐའ་དག་བག་ཆགས་དང་བཅས་ཏེ། རྩད་ནས་བཏོན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །མཚན་མ་མི་འབྱུང་ན་བཞེངས་པ་ལྟ་ག་ལ་ཡོད། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མར་གུས་པར་མཛད་དེ། བར་ཆད་མེད་པར་ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་བཞུགས་ན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གནས་འགྱུར་དང༌།། མཚུངས་མེད་ཕྱག་གནས་འདྲེན་གྱུར་པའི། །གནས་སྐབས་འགའ་དེ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལུས་ཡིན་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་བསམ་ཡས་ཀུན་རྟེན་ཕྱིར། །རིགས་པའི་རྗེས་འབྲང་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ཡིན། །རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལུས་ནི་ཚོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་འདིར་ཆོས་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དེ་ལ་འཇུག་པ་ཐོབ་པས་ཀུན་བརྟགས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རིགས་པས་རྣམ་པར་གནས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཚེ་རྣམ་རྟོག་མེད་དེ་ཡི། །སྔོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན། །རྟག་ཏུ་ཕྱོགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །

【汉语翻译】
断除的。 因为丝毫没有知识，所以对于他的遍知，考察一点也没有相违。 如果说是在所知之中的话，那么遍知就成了仅仅是考察，因为具有各种形象的智慧和另一种智慧是不可能完全断除的。 因为不能完全断除在其他相续中存在的事物，所以自己相续中存在的也与之相同。 如果说自性不存在的话，那么就像所说的那样完全断除，所以没有过失。 无论何时，对于正确产生等进行分别的自性，通过“诸法不生”等，也理解为考察的自性是真实的。 并且在考察事物自身的本性时，
如果丝毫也看不到，那么那时就如实安住。 比如：何时知识和所知，以及自身都不再显现，那时因为不出现相状，为了安住稳固而不动摇。 世尊彻底断除了所有分别的种子，包括习气。 如果不出现相状，又怎么会动摇呢？ 因为在无数劫中恭敬地，无间断地精进修习，所以禅定非常稳固。 安住于何处是不可思议的？ 一切功德的处所转变，以及无与伦比的供养处所引导者的，某些状态是不可思议的。 因为是所有法的身体，因为是一切无量功德的所依，因为是随顺理性的自性，所以是救护者们的法身。 以三种方式是法身。 称为法身，因为一切法的身体的运行都不会超越如来藏的自性。 是世间和出世间一切功德的所依，身体是积聚的缘故吗？ 或者因为在此宣说诸法。 所依的事物是由于获得进入它而完全考察的。 法身是理智所安住的自性，这是它的定义。 因为它本身具有理智。 那时没有分别念，但由于先前的力量，为了利益众生，永远在一切方向。

【英语翻译】
Of cutting. Because there is not even a little knowledge, therefore, regarding his omniscience, there is no contradiction in examining it even a little. If it is said to be within the knowable, then omniscience would become merely an examination, because it is impossible to completely cut off wisdom with various images and another wisdom. Because one cannot completely cut off things that exist in other continuums, what exists in one's own continuum is also the same. If it is said that self-nature does not exist, then there is no fault because it is completely cut off as it is said. Whenever the nature of discriminating about the correct arising, etc., is understood as the nature of examination is also true through "all dharmas are unborn," etc. And when examining the self-nature of things,
If one does not see even a little, then at that time one abides as it is. For example: When knowledge and the knowable, and oneself are no longer visible, then because no characteristics appear, one does not move in order to abide firmly. The Blessed One has completely eradicated all the seeds of discrimination, including habitual tendencies. If no characteristics appear, how could one move? Because one has respectfully and diligently practiced without interruption for countless eons, therefore, the samadhi is very stable. Where one abides is inconceivable? The place of transformation of all qualities, and the incomparable place of offering that guides, some states are inconceivable. Because it is the body of all dharmas, because it is the basis of all immeasurable qualities, because it is the nature that follows reason, therefore, it is the dharmakaya of the protectors. In three ways it is the dharmakaya. It is called the dharmakaya because the movement of the body of all dharmas does not go beyond the self-nature of the Tathagatagarbha. It is the basis of all worldly and transmundane qualities, is the body a collection? Or because the dharmas are proclaimed here. The object of the basis is completely examined by obtaining entry into it. The dharmakaya is the nature in which reason abides, this is its definition. Because it itself possesses reason. At that time there is no conceptual thought, but due to the power of the past, for the benefit of sentient beings, always in all directions.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌།། མཁྱེན་པའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་ནི། །ཤེས་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཁྱབ་ཅན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་ཚོགས་ཏིང་འཛིན། །བསམ་གཏན་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྟེན། །རྟོག་པ་དང་ནི་ཉོན་མོངས་དང༌། །བག་ཆགས་མ་ལུས་གཏན་བཅད་ཅན། །ཤེས་བྱའི་ཡུལ་ལ་མི་ཤེས་པའི། །ཚོགས་ནི་མཐའ་དག་རྣམས་སྤངས་ཅན། །ཉེས་པ་ཀུན་གྱིས་མ་ཡིན། །ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱིས། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་པ་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་སྒྲུབ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་ནི། །མཚུངས་མེད་འཁོར་བ་སྲིད་དུ་འཇུག །ཐུགས་རྗེ་ཆེས་བསྒྲུབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་
མཚུངས་མེད་འབྱུང༌། །ཡང་དག་པ་མི་མཆོག་ཐོབ་ཅིང༌། །བསོད་ནམས་རབ་ཆེའི་ལས་མངའ་བ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མིག་གི །ཡུལ་དུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འགྱུར། །དེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། །གང་གིས་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ནི། །ཇི་ལྟར་འདོད་བཞིན་ཉེར་སྤྱོད་པས། །སྐུ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འདོད། །སེམས་ཅན་སོ་སོའི་འདོད་པའི་དོན། །དུས་བཞིན་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་སྤྲུལ་བའི་སྤྲིན་གྱི་རྒྱུན། །ཀུན་དུ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ན། །གང་དང་གང་ན་གང་གང་ཚེ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་གང་དང་གང༌། །དེ་དེ་ཡོངས་སུ་སྨིན་བྱ་བར། །རྣམ་པ་དེ་དེས་དེ་དང་དེར། །དེ་ཡི་ཚེ་དང་དེ་ཡི་ཚེ། །ཐུབ་པའི་སྤུ་ཡི་ཁུང་སོགས་ནས། །སྤྲུལ་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱིན། །རྒྱལ་བས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པའི། །བྱ་བ་དག་ལ་གང་གིས་མཛད། །དེ་ནི་དེ་ཡི་སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ། །འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱིན་མཛད་པ་ཡིན། །ཁྱབ་བདག་ཤུགས་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་ནི། །སྤྲུལ་པ་ཡིས་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་བཞེད་བཞིན་མཛད་ཉིད་དེ། །མཛད་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་པ་བཞིན། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ནས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ལུས་པར་བརྗོད་པར་ནི། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ཀྱང་མི་སྤྱོད་ན་བདག་འདྲ་བས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཕྱོགས་འདིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདེན་གཉིས་རྣམ་ཕྱེ་འདིར། །ཅི་ཉེས་ཡོད་དམ་འོན་ཏེ་མེད། །ཕྱོགས་འཛིན་པ་ཡིས་དཀྲུགས་པའི་ཡིད། །ལེགས་པར་བོར་ལ་དཔྱད་པར་གྱིས། །མི་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པར་དཀའ། །བློ་སྦྱངས་ཉམ་ཡང་རབ་ཏུ་ཆུང༌། །འཁོར་བའི་དགོན་པ་བགྲོད་པར་དཀའ། །

【汉语翻译】
于一切形相中生起一切，以智慧之一刹那，知晓周遍一切所知之坛城，功德珍宝之集合乃禅定，为不可思议之禅定所依，断除一切分别念与烦恼及习气，于所知之境无不知晓，断除一切无知之集合，不为一切过失所染，以一切功德之海，恒常成办一切有情之诸般愿望，如意宝般，令无与伦比之轮回得以存续，大悲之行不可思议，福德智慧
无与伦比而生起，获得真实之人中胜士，拥有极大福德之事业，菩萨众成为眼睛之
境，不可思议。由此菩萨众，以何种方式享用佛法之受用，如其所愿般受用，身即欲得圆满受用。为令有情各自之愿望，如时圆满成就之故，由此化身之云流，将周遍生起。以何种形相，于何处何时，何者具缘之众生，为令彼等得以成熟，以彼彼形相于彼彼处，于彼之时与彼之时，从能仁之毛孔等处，不间断地涌现化身。诸佛以何种方式成办一切世间之事，彼即是彼之化身，乃令有情得以喘息者。以遍主威力之加持，化身亦能化现化身，如其所愿般行事，如入于一切事业中。中间之偈颂也。薄伽梵之身，极为简略地宣说了三种，若要无余地宣说一切形相，则具足智慧之一切智者亦无法做到，何况如我之辈，更不必说了。以此方式，亦应了知声闻等之身体差别。如是于此辨别二谛之处，有何过失耶？抑或没有？舍弃由偏执者扰乱之心，善加观察。人亦极难获得，修心之经验亦甚微小，轮回之寂静处亦难以前往。

【英语翻译】
In all forms, everything arises.
With a single moment of wisdom,
Knowing the all-encompassing mandala of knowable things,
The collection of precious qualities is meditation.
The basis for inconceivable contemplation,
Cutting off all thoughts, afflictions, and habitual tendencies,
In the realm of knowable things, there is nothing unknown.
Abandoning all collections of ignorance,
Not stained by any faults,
With the ocean of all qualities,
Constantly fulfilling all the desires of all beings,
Like a wish-fulfilling jewel,
Enabling the unparalleled cycle of existence to continue.
The practice of great compassion is inconceivable,
Merit and wisdom
Arise without equal.
Having attained the supreme person of truth,
Possessing the karma of great merit,
The bodhisattvas become the object of the eyes,
Inconceivable.
From this, the bodhisattvas,
By whatever means they enjoy the riches of the Dharma,
Enjoying as they wish,
the body desires perfect enjoyment.
In order to fulfill the wishes of each sentient being,
In due time,
From this, the stream of emanated clouds,
Will arise everywhere.
In whatever form,
In whatever place, at whatever time,
Whatever fortunate beings,
To fully ripen them,
In that very form, in that very place,
At that time and at that time,
From the pores of the Buddha's hair and so on,
Emanations arise without interruption.
In whatever way the Buddhas accomplish all the deeds of the entire world,
That is their emanation,
Who enables beings to breathe.
By the power of the pervasive lord,
Emanation can also emanate emanation,
Acting as they wish,
Like entering into all activities.
These are the intermediate verses.
The body of the Bhagavan is explained very briefly in three aspects.
To express all aspects without omission,
Even the all-knowing one who possesses wisdom cannot do it, let alone someone like me.
In this way, the differences in the bodies of the Shravakas and others should also be understood.
Thus, in this distinction between the two truths,
Is there any fault, or is there none?
Abandon the mind disturbed by the biased,
And examine it well.
It is also very difficult to obtain a human being,
The experience of mind training is also very small,
It is also difficult to go to the solitary place of samsara.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
སྲོག་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་གཡོ་བ་ཡིན། །བཤེས་གཉེན་བཟང་པོ་རྙེད་དཀའ་ན། །རབ་ཏུ་སྡང་བ་གང་དུ་དགོས། །མོས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། །དེ་ནི་འགའ་ལ་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །གོམས་པར་བྱས་ལ་རིམ་གྱིས་ནི། །འདི་ནི་རེ་ཞིག་ཅིག་ན་འགྱུར། །སྡང་བས་ཚིག་པ་ཁྱོད་ལ་ནི། །དལ་བ་འབྱོར་པའང་རིང་བར་གསལ། །བདེན་པ་གཉིས་ནི་རྣམ་ཕྱེ་བས། །དགེ་བ་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་གང༌། །དེས་ནི་འགྲོ་
བ་མ་ལུས་པ། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོར་བསྐྱེད་པར་ཤོག །བདེན་པ་གཉིས་རྣམ་པར་གཏན་ལ་དབབ་པ། ཡང་དག་པ་མཐོང་བར་བརྩོན་པ་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི་དང་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེའི་འགྱུར།། །།
བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་འགྲེལ་པ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
生命也极不稳定。
善知识难以寻觅，
何处需要极度憎恨？
即使已经没有了信仰，
那也是因为某些人的福德。
习惯之后逐渐地，
这在某个时候会改变。
憎恨的言辞对你来说，
闲暇和富裕也显得遥远。
两种真理如果能区分开来，
那么获得善的自性，
愿以此令一切众生，
都生起智慧之心。
两种真理的辨析，为了正确地见解而精进，学问僧耶谢宁波（ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།）所著之作圆满。
班智达希拉因扎菩提（ཤཱི་ལེན་དྲ་བོ་དྷི་）和班德耶谢德（ཡེ་ཤེས་སྡེའི་）的译作。

两种真理辨析的注释，耶谢宁波（ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ།）。

【英语翻译】
Life is also extremely unstable.
Good spiritual friends are difficult to find,
Where is there a need for extreme hatred?
Even if faith is completely lost,
That is due to the merit of some.
Having become accustomed, gradually,
This will change at some point.
For you, words of hatred,
Leisure and wealth also seem distant.
If the two truths can be distinguished,
Then, having obtained the nature of goodness,
May all beings,
Generate the heart of wisdom.
The analysis of the two truths, striving for correct view, completed by the scholar Yeshe Nyingpo.
Translation by Pandit Shilendrabodhi and Bande Yeshe De.

Commentary on Distinguishing the Two Truths, Yeshe Nyingpo.

============================================================

